Росія з відкритою книгою в Парижі; Книжковий світ

Автор Полін Буріллі Опубліковано 22 лютого 2017 р. Оновлено 25 лютого 2017 р

парижі

Флаєр Днів російської книги російськомовних літератур, Дні російської книги російськомовних літератур, 4-5 лютого 2017 р.

Європейські дні російської книги та російськомовної літератури та премія «Русофонія» 2017: «Голоси російськомовної діаспори»

Дні російської книги та російськомовної літератури були створені в 2010 році, році, який відзначався для Росії у Франції та Франції в Росії 1. Цей перекреслений рік, великий історичний перший, був започаткований та реалізований найвищими російськими та французькими властями - міністерствами закордонних справ, культури, освіти та посольствами, серед інших. Ця участь забезпечила триста п'ятдесят офіційних подій та багато інших незалежних ініціатив, які відзначили рік, наприклад, перші російські дні книги, з максимальною легітимністю та видимістю.

2 дні російської книги: літературний міст між Францією та Росією

Проходячи в Парижі в ратуші 5-го округу протягом вихідних у лютому, Дні російської книги організовуються за допомогою CNL та Софії. Вони поставили собі за мету просувати російську літературу у Франції через авторів, видавців, перекладачів, продавців книг та культурні асоціації, важливих учасників розвитку літературного мосту між Францією та Росією, зокрема надбання листів занадто часто підсумовується для жителів Франції до класичних пам’яток, що часом затуляють сучасний ландшафт, таких як Толстой, Достоєвський чи Чехов.

Якщо в ці дні будуть присутні такі визнані видавці, як Gallimard, також будуть представлені невеликі незалежні та нещодавні видавництва, такі як Le Ver à Soie 3, створена в березні 2011 року в Шарантон-ле-Понт (Іль-де-Франс) Віржіні Симанієк . Дуже невеликий, Le Ver à Soie має у своєму каталозі десять колекцій загалом п’ятнадцять назв.

Ці різноманітні спікери (понад шістдесят гостей) лежать в основі культурного діалогу протягом двох Російських днів книги, яскраво висвітлюючи основні моменти книжкового ярмарку та його експонентів, майстер-класи, конкурси, круглі столи, зустрічі, покази, концерти, виставки та читання.

Щороку Дні відбуваються відповідно до певної теми навколо російської літератури: маршрутів, мандрів та реальних чи уявних подорожей у 2013 році; Санкт-Петербург, місто літературної фантасмагорії, відзначений у 2014 році; в центрі уваги молдавських, українських, білоруських та балтійських письменників у 2015 році.

Цього року для восьмого видання заходу 4 та 5 лютого 2017 року були присвячені "голосам російськомовної діаспори".

Хоча деякі письменники, такі як Набоков, вирішили писати як російською мовою, так і мовою країни свого перебування, інші обрали французьку, з яких вони стали емблематичними діячами, такі як Анрі Троя, Ромен Гері, Андре Макіне або графиня Сегур. Під час ярмарку було порушено певні питання, зокрема щодо розвитку їхніх робіт на еміграції та статусу, який вони змогли надати літературній творчості далеко від країни походження.

На виставці були присутні кілька письменників, що представляють сучасну російськомовну діаспору, в тому числі Микола Боков, російського походження, але проживає у Франції з 1975 р., Зокрема книга La Tête de Lénine 6 буде випущений навесні 2017 року виданнями Noir sur blanc; Діна Рубіна, яка народилася в Узбекистані та іммігрувала до Ізраїлю з 1990 року, дві книги яких перекладені французькою мовою - Le double nom de famille 7 та Zoom avant 8 -; Марія Рибакова, російська авторка, яка проживає в США і видала у Франції "Братство невдах" 9 і гострий ніж для ніжного серця 10 ; Володимир Федоровський, письменник російського походження та колишній дипломат, автор Петербурзького словника любові 11 опубліковано Plon у 2016 році; Андрій Батов, який мешкає в Санкт-Петербурзі, але тривалий час проживає в Китаї, автор книги "Саксофоніст" 12 .

Нарешті, французькі письменники, такі як Седрік Гра або Пол Гревейак, висловили свої особисті погляди на Росію, джерелом натхнення для своїх останніх творів.

Премія «Русофонія 13»: фокус на забутій людині в літературному проекті, перекладачі

"Основна подія" "Днів російської книги" присвячена важливому актору, творчість якого, однак, мало визнана в літературному проекті - перекладачу.

У 2011 р. Кількість перекладених у Франції книг становила 10 226, або 15,9% від загальної кількості редакційних видань. Серед мов, в основному перекладених на французьку, російська посідає сьоме місце з 96 перекладами у 2011 році, після англійської, японської, німецької, італійської, іспанської та скандинавських мов, але раніше нідерландської, китайської чи арабської 14. Згідно з Index Translationum, французька мова посідає друге місце після англійської та перед німецькою в "10 найкращих мовах, перекладених на певну цільову мову", тобто тут російською .

Премія "Русофонія", заснована задовго до "Днів російської книги" у 2007 році Фондом Єльцина та Французько-Уральською асоціацією, була включена в основу літературної події в 2010 році. Вона має на меті нагородити найкращий переклад з російської на французьку мову за класичну, сучасна або навіть дитяча література, незалежно від національності автора, перекладача чи видавця.

Торік, у 2016 році, за десяте видання премію «Русофонія» отримала Оділ Белкеддар за переклад «L’Insigne d´argent» 16 , автобіографічний роман відомого російського поета і дитячого письменника радянських часів Корнея Чуковського та виданий французькою мовою у 2015 році Школою дозвілля 17. Вона отримала роботу скульптора Віктора Крюшкова, а також грант.

Цього року журі відібрало п’ять кандидатів - у складі відомих імен російської літератури та мистецьких фахівців, таких як Жерар Коніо, Франсуа Дьюер, Франсуаза Женеврі, Наталія Журавльова та Ірен Сокологорський - у листопаді 2016 року, включаючи Фаншона Делінья для фільму «Ле Кулуар Блан».: автобіографічні спогади, від народження до вигнання 18 - Владислав Ходасевич для видання Interferences, Маріанна Гурґ-Антушевич для L'Hôtel du futur 19 від Гайто Газданова у виданнях Circe, Елен Генрі для Le Voyage de Hanuman 20 d 'Andreï Ivanov, виданий Le Tripode, Анна де Пурвіль для Un poète fusillé: вибрані вірші 21 Ніколая Олейнікова в Галлімарді, Мача Зоніна для Le Pont sur la Nerotch 22 Леоніда Ципкіна, опубліковані Крістіаном Бургуа.

Білий коридор, Владислав Ходасевич, переклад з російської Фаншон Делінь, видання Interferences, 2015.

На церемонії нагородження, яка відбулася 4 лютого 2017 року, був нагороджений Фаншон Делінь за переклад "Білого кулуару: автобіографічні спогади" від народження до вигнання Владислава Ходасевича, який був нагороджений.

Палеоекологічний дослідник і викладач, Фаншон Делінь брав участь у 2010 році в першій франко-російській фабриці перекладачів в CITL в Арлі. Роман, який приніс йому цю премію «Русофонія 2017», дає нам особисті спогади, пов’язані, з одного боку, з дитинством Владислава Ходасевича, супутниці Ніни Берберової, а з іншого - з першими роками революції, що спалахнула в 1917 році 23. Саме в 1925 році, коли він три роки проживав у Франції, Ходасевич зрозумів остаточний характер свого заслання, і він задумався зібрати свої спогади на папері, пройняті ностальгією за цим письменником із привілейованого оточення.

Для всіх, хто захоплюється російською літературою або просто цікавиться російською літературою, яка ще не повністю двомовна ... Французька версія відкрита для вас !

Примітки

1 "Франція-Росія-2010", веб-сайт Інституту Франції, institutfrançais.com.

3 Веб-сайт видавництва Le Ver à Soie.

6 БОКОВ, Микола, Голова Леніна, Чорно-біле, 2017.

7 RUBINA, Dina, Le double nom de famille, переклад Евелін Амурскі, Арль, Actes Sud, 1996.

8 RUBINA, Dina, Zoom avant, переклад Іва Готьє, Париж, Феб, 2006.

9 РИБАКОВА, Марія, Братство невдах, Париж, Ле Сюй, 2006.

10 РИБАКОВА, Марія, Гострий ніж для ніжного серця, Шарентон-ле-Пон, Le Ver à Soie, 2016.

11 ФЕДЕРОВСЬКИЙ, Володимир, Санкт-Петербурзький словник любові, Париж, Плон, 2016.

12 BATOV, Andreï, Le Tao du saxophoniste, переклад Марі Рош-Найденов, Париж, Луїзонські видання, 2016.

14 Ключові показники 2013 р., Статистика культури, Міністерство культури та зв'язку, Французька документація, 2013.

Англійська мова є першою мовою, перекладеною на російську, за нею йде французька, а за нею німецька. Відповідно до файлу про Росію на порталі FranceLivre, у 2011 році на російську мову було перекладено 14 333 роботи з 94 країн, що становить 11,7% виробництва на російському книжковому ринку. 61% від загальної кількості викладених - це книги англійською мовою, 9% - французькі книги. Щодо екстрадиції, у всьому світі було перекладено 1185 російських назв, переважно англійською мовою. Тому відбувається літературний обмін між Францією та Росією апріорі досить багатий.

16 TCHOUKOVSKI, Korneï, L’Insigne d´argent, переклад французькою мовою Оділе Белкеддар, Париж, школа дозвілля, 2015 р.

18 ХОДАССЕВІЧ, Владислав, Ле Кулуар Блан: автобіографічні спогади, від народження до вигнання, переклад Фаншона Делінь, Париж, видання Interferences, 2016.

19 ГАЗДАНОВ, Гайто, L’Hôtel du futur, переклад Маріанни Гурґ-Антушевич, Белваль, видання Circé, 2015.

20 IVANOV, Andreï, Le Voyage de Hanuman, переклад Елен Генрі, Париж, видання Le Tripode, 2016.

21 ОЛЕЙНІКОВ, Ніколаї, Un poète fusillé: вибрані вірші, переклад Анни де Пурвіль, Париж, Галлімард, 2016.

22 TSYPKINE, Léonid, Le Pont sur la Nerotch, переклад Махи Зоніни, Париж, Крістіан Бургуа, 2016.

Бібліографія:

  • "Франція-Росія 2010 рік", веб-сайт Французького інституту.
  • Ключові цифри 2013, Статистика культури, Міністерство культури та комунікацій, La Documentation française, 2013.
  • Index Translationum, ЮНЕСКО, "10 найкращих мов, перекладених на певну цільову мову".
  • "Білий коридор Владислава Ходасевича від книгарні L’Usage du monde у Парижі", Франція Культура, 21 квітня 2016 р.
  • BATOV, Andreï, Le Tao du saxophoniste, Paris, Louison editions, переклад Марі Рош-Найденов, 2016.
  • БОКОВ, Микола, Голова Леніна, Чорне на білому, 2017.
  • ФЕДЕРОВСЬКИЙ, Володимир, Санкт-Петербурзький словник любові, Париж, Плон, 2016.
  • ГАЛСТЯН, Гарік, “Міграційні рухи”, Східно-Західноєвропейський інститут.
  • ГАЗДАНОВ, Гайто, L’Hôtel du futur, Белваль, видання Circé, переклад Маріанни Гурґ-Антушевич, 2015.
  • IVANOV, Andreï, Le Voyage de Hanuman, Paris, Le Tripode editions, переклад Елен Генрі, 2016.
  • ХОДАССЕВІЧ, Владислав, Le Couloir blanc: автобіографічні спогади, від народження до вигнання, Париж, видання Interferences, переклад Фаншона Делінь, 2016.
  • МАЗІН, Сесіль, "Дні російської книги: Оділ Белкеддар отримує 10-ю премію" Русофонія ", actualitté.com, 8 лютого 2016 р.
  • ОЛЕЙНІКОВ, Ніколай, Поет, знятий: вибрані вірші, Париж, Галлімард, переклад Анни де Пурвіль, 2016.
  • ПАРФЕНОВ, Мішель, "Чорнило і вигнання - російські траєкторії", Центр Помпіду.фр, листопад 2012 р.
  • RUBINA, Dina, Le double nom de famille, Arles, Actes-Sud, переклад Евелін Амурський, 1996.
  • RUBINA, Dina, Zoom avant, Париж, Феб, переклад Іва Готьє, 2006.
  • TCHOUKOVSKI, Korneï, L’Insigne d´argent, Paris, школа дозвілля, переклад на французьку Оділе Белкеддар, 2015.
  • TSYPKINE, Léonid, Le Pont sur la Nerotch, Париж, видання Крістіана Бургуа, переклад Мача Зоніна, 2016.

Далі:

Актори премії "Русофонія":

Видавці російської літератури та франкомовні російські письменники:

  • Gallimard, усі російськомовні назви в каталозі; колекція «Молодороси»; колекція російської класики.
  • Actes Sud, колекція російських листів.
  • Шовкопряд.
  • Луїзонські видання.
  • Редактор Сабін Веспізер.
  • CLÉMENT, Murielle-Lucie (ред.), Франко-російські письменники, Rodopi, coll. "Фальшиві титули", 2008 рік.

Дізнайтеся більше про російську історію:

  • короткий зміст на Larousse.fr.
  • ГАДАР, Єгор, Падіння Радянської імперії: уроки для сучасної Росії, Ейроль, 2010.
  • ЛАЛУККА, Сеппо, Від селян-утікачів до діаспори: східні марійці в царській та федеральній Росії, Гельсінкі, Фінська академія науки та літератури, 2003.

Дізнайтеся більше про переклад:

  • АССУЛІН, П'єр, Стан перекладача, Центр національної душі, 2011.
  • SAPIRO, Gisèle (реж.), Translatio, ринок перекладів у Франції за часів глобалізації, Париж, CNRS Éditions, coll. "Культура і суспільство", 2008 рік.