Сардина та анчоус на газі (російська); Язиковий гострий соус

сардина
На питання "Що ви думаєте, що таке ікра? "," Ікра? це розкішний продукт ", відповідає нам цей офіціант з пивоварні біля Світ. І все-таки посмертна та ефемерна честь анонімним: ікра довгий час була їжею бідних рибалок. Вони відкладають ці чорні яйця, щоб полегшити осетр, який збиралися продати.

Чому ми говоримо про ікру? ... Так, Володимир, торговець газом, знаходиться в Парижі. Як ми знаємо, його назва досить гостра, викликає акадійський путин, терті картопляні кульки, фаршировані свининою та вареними; або ця інша версія - у смаженій картоплі та сирних сирках (або екскрементах). Можливо, менш відомо, що термін «путин» застосовується до мальків анчоуса та сардини.

Сказавши це, не забуваємо, що Анчоус Влади є лише прем'єр-міністром. Ім'я його начальника Дмитра Медведєва продовжує створювати для нас проблему: Дмитро чи Дмитро ?

Коли допитували, кореспондент Світ в Росії вагався: "По-російськи ми вимовляємо Дмитра, зрозуміло, що між d і m немає i. Димитрій, безсумнівно, є французьким варіантом, який повинен походити від генерала Дуракіна. Я іноді писав у своїх роботах Димитрія як Comtesse de Ségur, колеги це виправляли, з тих пір я завжди пишу Дмитра. " Отже ... Дмитро чи Димитрій ?

Спеціальний день блогерів: Ви могли помітити, що на першій сторінці веб-сайту значною мірою відображаються гостьові (і передплатні) блоги ?
і триватиме до 16 години.

О 14:00 коректори Monde.fr дадуть відповіді на запитання "кота".
Тема ? Чи є коректорами міліціонери мови ?

95 відповідей на "Сардина та анчоус на газі (російська)"

Чи ми говоримо "англійський принц Вільям", коли говоримо про принца Вільяма? Це не схоже. Тому переклад власних імен не є звичним, за винятком проблем письмової транскрипції (як, наприклад, китайські імена). Отже, для нового російського царя "Дмитро" важливий.

У всіх К (ГБ, а точніше ФСБ), без сумніву, щодо Володимира Путіна: це той, хто оточив Чечню чорним поясом бомбардувань, і гідний нащадок Влада.

Саме цього російського царя (або танка) Саркозі ось-ось прийме, на зло Андре Глюксманну, який оголосив urbi et orbit про те, що він голосував за цього "кандидата і друга" в травні 2007 року, і який, здавалося, жалюгідно, щоб вкусити його, вчора, пальці.

Путін? Це бородавка у світі, яку ніхто не наважується торкнутися.

Приємний путин ( біанкетто в Італії) ловлять і їдять у перші місяці року: ми припиняємо риболовлю, як тільки риба ставиться на луску. Особливо смачний у салаті з оливковою олією з лимоном, якщо ви не проти їсти його сирим.
Ще одне відоме блюдо, боттарга* (від прованського бутарго, з арабської batārikhà ), виготовлену з солоної та сушеної ікри кефалі, ще називають "середземноморською ікрою".

* Littré дає бутаргу, боттарга і ковзання, але в Провансі я читав лише в меню або чув про боттаргу.

Так, вічна проблема транскрипції власних імен та перекладу власних імен, навіть прізвищ ... у секторі класичної музики, найбільш ретроградної, ми писали Франсуа Шуберта до Ревільних двадцятих років, і мені часто доводиться звинувачувати своїх партнерів-редакторів припинити писати Жана Себастьяна для бідного пана Баха. Чому він у будь-якому випадку, а не Антуан Вівальді ... чому Бах і він наодинці? Хтось знає, що він зробив, щоб цього заслужити ?
Що стосується прізвищ, ми відзначаємо у Франції велику розмитість у написанні пана Генделя-Генделя-Генделя (я завжди вибираю оригінальну версію з ä), жодного разу не оздобленої шестигранним добрим Георгієм Фредерік, але перш за все велика таємниця, також російська, чого мені так і не вдалося пояснити: чому тоді пан Чайковський був єдиним чи майже мав дозвіл носити, крім своєї родини, його прізвище Ілліч? Чому ми завжди пишемо Петра І. Чайковського, а не Дмитра Д. Шостаковича? Таємниця таємниця. Можливо, хтось матиме тут відповідь ...

Ах, і поки ми перебуваємо на російських ефірах, коли нарешті ми отримаємо дійсні транскрипції звуку ïé, які передаються однією російською кириличною буквою Е, все ще легко транскрибуються французькою мовою грецькою i, і які, не вдаючись до транскрипції достовірно, незрозумілим чином перетворює звуки. Чому б не написати Єльцина чи Єкатарінбурга? Здається, навіть Вірменія та Єреван забруднені ...

Бертран Лемер: переклад власних імен не є звичаєм

Однак вона була, і, схоже, в Англії було кілька Вільгельмів до принца Вільяма (не враховуючи інших Вільямів у Нідерландах чи Німеччині). Лише з повоєнних років княжі імена не перекладалися. Ваш звичай - нещодавнє нововведення !

Ви, французи, перед тим, як поводитися з кимось таким, погляньте на себе.
Ваш президент заслуговує на меншу пошану французів? Після всього, що сталося з його сином, дружиною, його громадською поведінкою тощо.
З вас та вашого президента сміються з усього світу, навіть у Китаї.
Я вважаю, що ця історія з поразкою Наполеона породила серед вас французів русофобію.
Що вам зачепив пан Володимир Путін? ?

По-російськи ми вимовляємо Дмитра, зрозуміло, що між d і m немає i. Димитрій, безсумнівно, є французьким варіантом, який повинен походити від генерала Дуракіна.

Хм У російській мові існують дві форми: Димитрій та Дмитрій, Димитрій та Дмитро. Перша форма є найдавнішою, що походить від латинського Димитрія та грецького Δημήτριος. Ця давня форма виживає переважно в релігійних цілях, таких як імена святих тощо. У сучасному вжитку переважає друга форма, як для Шостаковича, так і для Медведєва. Французька, на відміну від англійської, не відчувала необхідності розрізняти дві форми, але якщо ми хочемо "дотримуватися" справжньої форми, яка використовується сьогодні, Дмитро потрібен.

"Переклад власних імен не є звичним, за винятком проблеми письмової транскрипції (наприклад, китайські імена, наприклад" (Бертран Лемер | 27 листопада 2009 р. О 10:20)

Чи можемо ми додати, що у випадках, коли вимова важка (асоціація -dm- не так поширена у французькій мові, щоб вимова була легкою), ми можемо безсоромно грати в епентезу? Дійсно, додавання голосної (або приголосної) полегшує вимову слова. Тож Димитрій, звучачи мені на вухо краще, ніж прискіпливий Дмитро, не шокуй мене.

Щодо принців і королів Вільгельма, я маю відповідь ... у той час, коли міжнародною мовою була французька, навіть коли самі князі насправді не володіли іншими мовами, як Фрідріх II Прусський, ну францизація їх імені - це сам їх факт, коли раніше не було переходу латинською мовою, як для Рудольфів Будинку Габсбургів або Комо Флоренції ... З британської сторони перший англійський Вільгельм, Норманд Гастінгс, не говорив зрадницьке англосаксонське слово ... Отже, Вільям, мабуть, більш хибний, ніж Вільям, у його конкретному випадку.

На сьогоднішній день французька мова не байдужа, і перевагу має саме «глобальний». Принци Вільям, Ендрю та спів. тому не готові до перекладу. Я, очевидно, з нетерпінням чекаю появи китайської мови як світової, щоб побачити вплив на імена норвезької королівської родини ...

@vjp
Вибачте, що вас розчарував, транскрипція з одного алфавіту на інший обов’язково передбачає фонетичну трансформацію. Хоча б тому, що інтонація в російській мові змінює вимову певних складів. Слідом за вами немає жодної причини писати "Єкатарінбург" (ви знайшли друге "а" де?), А не "Ікатеринбург". Що стосується композитора, то його слід звати "Чикофскі". Пройду Талстого, Магіковського, Дастаєвського. І знову вказівка ​​на тонічний акцент відсутня ...
Найпростіший спосіб - знайти баланс між вимовою, дозволеною та природною для французької, та схожістю з російською писемністю. Але Єльцин виглядає нічим; крім того, ми говоримо Єльцин, як ми говоримо Кроучеф, а не Круше-Чіоф. Тому що врешті-решт, французи розмовляють з французами, і не всі є фахівцями з транслітерації, як ви.

Ах путін ... француз у Квебеку це їсть, тому що всі говорять з ним про це з гордості, той самий француз, звичайно, більше не буде його їсти. Але привіт, є, мабуть, "хороші" путини. Вам не обов’язково купувати його в провінції La Belle (фаст-фуд у Квебеку), щоб у будь-якому випадку це оцінити !

Більше того, Кроуш-Чіоф ще далекий від Хрущёва - Хруш-Чіоф ...

Ну так, я теж не заперечую себе, щоб сказати Талстой, але той факт, що ми могли б написати це так, доводить, що ми могли б обмежити шкоду, і я не вірю, що носії французької мови мають більше труднощів вимовляти Талстой, а не Толстого. Питання в тому, чому транскрипції, з якими я повністю згоден, завжди залишають щось у повітрі (але це загальна фонетична проблема, яка існує і в мовах написання? Латинським алфавітом - бідний Вацлав Гавел, перетворений у Ваклав ...), це так? так неправильно? Єдиною межею транскрипції, на мій погляд, є звуки, яких немає в мові перекладу, звідси проблема, обов’язково, пана Хрущёва. К? Kh? Ch? Ніхто спонтанно цього не скаже, тож киньмо.

Але для Талстого це справді не було б складно (ей, до речі, хіба ми не називаємо його трохи надто Леоном).

А для чого потрібні двадцять міжнародних стандартів транслітерації? ?
Як і ISO 9 (так, "9", а не "9000"), назва якого: "Транслітерація кириличних символів на латинські символи - слов'янські та неслов'янські мови" ...

асоціація -dm- не настільки поширена у французькій мові, щоб вимова була легкою)

Цар, цар або цар ?
9350 км звідси, але у Франції все-таки ікру називають бічі, і вона смачна в каррі.

Ха, якби міжнародна політика була такою простою ... Хороші хлопці, погані хлопці ...
Путін настільки ж гнилий, як би був, на щастя, він тут, щоб підтримувати деяку подобу порядку в Росії, яка щодня ризикує хаосом. І Хаос у найбільшій країні у світі (11 часових поясів, навіть рівно), це означає хаос у Європі та у вашому маленькому комфорті ...
Подивіться на карту світу, відновіть свої уроки історії ... і ви побачите, що Путін не гірший за багатьох наших західних лідерів. Потрібно робити з. Коли ви працюєте на бензині, чим ви опалюєтесь цієї зими? З чим ви готуєте у великих містах. гул ...

Очевидно, що зловживання путином може завдати шкоди вашому здоров’ю. Я, звичайно, говорю про цю огидну страву з сиру, яку ви нам нав'язуєте, фото ...

Можливо, однак, це має певний стимулюючий вплив на уяву, який, схоже, потрібен Володимиру. Чи буде виглядати ніч Путіна в Парижі так ?

@nino
грузія напала спочатку, за цією атакою стоять США, російська (я кажу про ланке) зараз заборонена в деяких грузинських містах ... відповідь росіян? кривавий, звичайно ... напад на грузинів за допомогою американських фондів допомоги ... теж жахливий ...
Легко постійно бити по Росії, російські злі, їм дуже погано, + вони вживають багато алкоголю і лякають своїм великим глибоким голосом ...
qd в російській енергетичній монополії в колишній радянській раді лише дерево приховує ліс, якщо ви розумієте, що я маю на увазі

Путін? це означає "Душемін"!

Не завжди ніжна, ікра ...

ІКРА: ПОВІДОМЛЕННЯ. У Росії чорна пляма, яку влада використовує, щоб приховати від очей читача певні рядки газети "(Littré Suppl. 1877).

Допустимо !, Олімалія, ти не відчуваєш, що трохи обманюєш? Я не відчуваю, що кажу це дм "визнати" як дм "Дмитра", досить просто тому, що в дає мені ще один склад, що значно спрощує моє завдання. Тож я буду робити як leveto і дотримуватися Димитрія, тим більше, що я знаю одного, хто був би дуже здивований, якби я назвав його Дмитром !

@vjp, не забувайте, що росіяни 19 століття вільно говорили та писали французькою мовою, і що більша частина транслітерації їх імен на нашу мову обумовлена ​​ними самими.

бенто: росіяни лякають своїми глибокими голосами.