Сатанинські вірші », Франція помститься - Визволення
В архіві "Libé" 21 рік тому. Через тиждень після фетви Хомейні проти Салмана Рушді "Визволення" публікує перший розділ "Сатанинських віршів". По мірі того, як видавничий світ організується.
("Випуск" від 23 лютого 1989 р.).

Через тиждень після рішення Крістіана Бургуа "відкласти" публікацію французького перекладу роману Салмана Рушді, спочатку запланованого на початок 1990 р., Плутанина та невизначеність, що панують у французькій редакційній спільноті, продовжуватимуться, можливо, розвіятись. І рішення, здається, видно на стороні групи Міста, що дозволяє досить скоро опублікувати французьку версію «Сатанинських віршів».
Саме 15 лютого, на наступний день після фетви, розпочатої Тегеранською аятолою проти індоанглійського письменника та його видавців, християно-буржуазні видання у лаконічному прес-релізі оголосили про свій захід щодо призупинення публікації французькою мовою. книги, що порушує право, аргументуючи "тяжкість ситуації" та "допит щодо безпеки персоналу компанії, її клієнтів та читачів". Швидкість реакції занурює професію в незручність: як тоді говорив редактор, важко було втрутитися апостеріорі, не з'явившись у Крістіана Бургуа як давача уроків, і, з іншого боку, не робити нічого ефективного, що означало б підкорятися до іранського диктату.
Тому реакція французьких видавців буде розпорошеною. За підтримки четвергової події два невеличкі видавництва, Quai Voltaire та Arléa, заявили про свою готовність видати книгу. Але Крістіан Бургуа все ще володіє правами на твір для Франції і не має наміру відмовлятися від них, ця пропозиція має мало шансів на успіх. Тим паче, що на відміну від Італії, де переклад завершено та книгу надруковано, переклад французькою мовою лише розпочався.
Зі свого боку, видавець Ален Моро публічно скандалений ставленням своїх колег, говорить про "редакційний Мюнхен" і голосно і чітко проголошує, що готовий опублікувати твір Салмана Рушді в поодинці. Протест, сприйнятий іншими редакторами досить часто, часто оцінюваний як "реклама", і який вартий його авторові сухим відмовою від прийому Крістіана Бургуа, був оприлюднений вчора вдень: "Я домовився про інші за домовленістю автора. "
Перетворюючи свою пропозицію на петицію, "Чейвер Івент", Quai Voltaire та Arléa, проте, підтримали свій план видати Салмана Рушді у випадку, якщо французький переклад "дійсно буде призупинено": до їх апеляції долучилося кілька прес-організацій, таких як Express., Le Point, Le Nouvel Observateur, Le Figaro, Actuel et le Quotidien de Paris та досить великий список видавців, таких як Actes Sud, Balland, Bernard Barrault, Belfond, la Découverte, Maren Sell, Ramsay-Régine Deforges, le Tout в цілому і Вердьє.
Галлімар, Грассет і Фаяр приєднуються до процесу, наголошуючи при цьому, що вони нічого не зроблять без згоди Крістіана Бургуа. В інтерв'ю, даному вчора газеті Le Monde, Клод Дюран, генеральний директор Fayard, заявляє, що "засмучений" слабкістю реакції Національного синдикату видання, який, за його словами, повинен був бути готовим до угода з Крістіаном Бургуа, щоб якнайшвидше видати колективне видання «Салман Рушді». Минулої п’ятниці Національний видавничий союз задовольнився захопленням Європейського союзу видавців і вчора все ще вважав "неможливим" французьке спільне видання "Сатанинські вірші" через проблеми з правами.
З нетерпінням чекали реакції Мішеля Ходкевича, генерального директора видання "Seuil du" та прийняття ісламу. Вчора вдень він порушив мовчання, заявивши, що не хоче "жодним чином заподіяти шкоду Крістіану Бургуа, мужньому видавцю, і перш за все не публічно розголошувати цю справу". І в той же час він опублікував лист підтримки Крістіану Бургуа: «Наш дім готовий надати вам будь-яку допомогу, яку ви вважаєте корисною, щоб забезпечити дотримання вашого права видавати обрані вами книги. Тож від вас залежить, як мені прийде час, як ми зможемо вам допомогти ”. Лист, який підсумовує почуття “великих” паризьких видавців. Активна солідарність, очікуючи рішення Крістіана Бургуа та групи Cité.
Тепер це можна було дізнатись дуже швидко. За нашою інформацією, це було б наступним: єдиний власник прав на Францію, видавець Крістіан Бургуа, який повторює, хто краще скаже, що "відкладання не означає відмову", буде проти будь-якої піратської публікації "Сатанинських віршів" який не мав би згоди Салмана Рушді. Переклад роботи триває, вона буде продовжуватися (навіть кажуть, що вона була прискорена). Настільки, що книга могла з’явитися раніше, ніж очікувалось, у спільній публікації з «дружніми видавцями» (зрозумійте: справжніми друзями, а не фальшивими) та в консультації з іншими європейськими видавцями, які також призупинили публікацію переклад твору Салмана Рушді. Це особливо стосується Німеччини, Іспанії та Греції.
Тим часом сьогодні вранці є лише одна впевненість, яка є одностайною в цій професії: на наступному Тегеранському книжковому ярмарку на початку травня не буде французької делегації.