Що не скажеш замість "на основі" кращих засобів масової інформації - The Quality Content Company
“За мотивами книги” все частіше перекладається як “за мотивами книги”. Для цього є два кращих рішення німецькою мовою.

Історія про теранаутів заснована на правдивій історії. (@ Hanser Verlag)
(12.12.2012 р., Доповнення 31.1.2017 р., 19.2.2017 р.) Мініатюра, безумовно, і все ж, прикмета: нещодавно я читав огляд фільму “Хмарний атлас” у “Зюддойче Цайтунг”. У коробці з виробництвом була записана інформація
Це звучало як буквальний переклад "За мотивами книги", і це не помилково. Ви розумієте повідомлення, але формулювання є клюшоподібним, громіздким і, насамперед, нетиповим, а саме по-денглійськи. Тим не менше, на сьогоднішній день у Google з’являються дивовижні 455 000 звернень, навіть у лапки, команда для буквально однакових звернень - я зробив тест з цікавості.
Партії на зразок бази завжди повинні бути причиною для пошуку більш елегантної форми. Часто рішення полягає не в буквальному перекладі, а в аналогічному перекладі. У цьому випадку є звичайна, красива фраза німецькою мовою:
Часу має бути стільки, хоча деякі вважають, що це круто висловлюватись на денглійській мові. І для чого це знову знак? За це повзуче відчуження від власної мови і цей параліч нашого мислення, коли ми пишемо. (Примітка для мене: Написання письма також залежить від економії, а саме від уникнення неприємностей.)
Додаток, 31 січня 2017 року: Вчора на Arte був показаний фільм "Зниклий безвісти" 1973 року, який базувався на справжньому інциденті. Покладайтеся на - як приємно.
Додаток, 19 лютого 2017 р .: Спочатку стаття, потім фільм, тепер книжковий приклад. Не тому, що всі хороші речі складаються втрьох (чи правда?), А тому, що книга є найдовшим культурним надбанням. Те, що тут знайдено, витримає.
У січні новий T.C. Бойлівський роман "The Terranauten". Задня кришка повідомляє:
T.C. Казковий роман Бойла, заснований на реальній історії, розповідає про шалену спробу створити новий світ.
Знову ж таки: у цьому реченні немає нічого поганого, навіть словник Дудена це дозволяє. Але навіть якщо щось дозволено, виникає питання про його користь. Нічого не виграно, рецептура не містить нічого, про що не можна сказати випробуваними засобами. То як щодо класики? Мої запропоновані альтернативи такі:
T.C. Казковий роман Бойла, заснований на реальній історії, розповідає про шалену спробу створити новий світ.
Тут ви не просто поміняєте слово дієсловом, а й уникнете від нещасного причастя теперішнього часу.
Наступний другий варіант мав би навіть привабливість у тому, що він економить вставлене відносне речення і, отже, ще більш компактний.