Скандальна деталь, яку спостерігає переглядач Digi24
Глядач із вадами слуху помітив - на своїй сторінці в соціальних мережах - що перекладачі жестів, які "перекладають" розмовні новини, не виявляють професіоналізму, який очікують ті, хто покладається на мову жестів, щоб знати всю інформацію.

Маріус Гінча розмістив довге повідомлення у Facebook, висловлюючи свою точку зору, і народний адвокат подав скаргу. Національна аудіовізуальна рада також надіслала відповідь, повідомляє paginademedia.ro.
"Ми уточнюємо, що CNA не отримувала жодної скарги, пов'язаної з роботою перекладачів мовою жестів у значенні заявлених заявником, а також щодо розміру вікна, призначеного для перекладачів", передані представниками CNA. Водночас CNA надішле Народному адвокату відповіді, отримані з телебачення. Усі відповіли, що перекладачі уповноважені "компетентним органом". "Телевізори не мають можливості перевірити знання перекладача, такі знання повинні перевірятися компетентним органом при видачі дозволів", - відповідь представників телебачення.
Ось повне повідомлення, опубліковане цим глядачем:
"Якщо ви подивитесь на новинні програми в Румунії, особливо вранці та опівдні, ви, мабуть, помітили, що у більшості програм є вікно з перекладачами міметико-жестів, які перекладають новини на мову жестів, для глухих та слабочуючих людей. Я роблю це, тому що це передбачено законодавством, яке було змінено кілька років тому, щоб запровадити таке зобов’язання. Хороша ідея, яка вже поширена в багатьох західних країнах.
Ці зимові канікули я мав можливість дивитись чимало інформаційних програм, особливо вранці, і мені було цікаво, як телевізори застосовували це зобов'язання. Як деякі з вас, мабуть, знають, мої батьки глухі, і це означає, що їм дуже важливо перекладати свої телевізійні новини на мову жестів, тим більше, що це (як і раніше) основний спосіб отримання інформації. І як завжди, висновок, який я дійшов, полягає в тому, що часто хороша ідея була неправильно застосована. Як так?", глядач написав на своїй сторінці в соціальних мережах
"Вони тлумачили все, але не мовою жестів"
Глядач висловив своє незрозуміле ставлення до критеріїв, за якими відповідають відповідні співробітники міміко-жестів, дотримуючись думки, що - на Digi 24 - виконавець «пурхає».
"1. Деякі перекладачі, яких я спостерігав, перекладали будь-чим, крім мови жестів. Я маю на увазі, було очевидно, що вони тлумачили щось, що виглядало як мова жестів, але це, звичайно, не була румунська мова жестів, яку я вивчив у дитинстві і з якою спілкуюся з будь-якою глухою людиною в Румунії.
Я не знаю, які критерії найму, але телевізори повинні переконатися, що наймані ними перекладачі справді знають, як вільно спілкуватися мовою жестів. Недостатньо мати довідку з Міністерства юстиції, необхідно залучити до процесу найму представників глухої громади (АНСР). Слухачу, який не знає мови жестів, практично неможливо знати, чи знає людина, яку вони наймають, належним чином цю мову. Співачка з Digi24 просто спілкувалася в чаті по телевізору, ви не розуміли 90% того, що вона говорить, і цієї думки поділяють і мої батьки ", - продовжив Маріус Гінча.
"Потрібно більше фізичного простору"
Маріус Гінча запропонував у повідомленні, розміщеному на сторінці соціалізації, також збільшити простір на екрані, виділеному відповідному виконавцю, щоб його жести могли бути видно якомога краще.
"2. Екранний простір, виділений перекладачу, повинен бути більшим. Мова жестів - це мова жестів, яка вимагає більшого фізичного простору, щоб мати можливість висловлюватися. Багато разів вікно для перекладача є настільки малим, що ви не розумієте тлумачення, оскільки просто не можете його правильно побачити.
Давайте трохи полегшимо життя глухих в Румунії і подивимося, як ми реалізуємо ці проекти, а не просто перевіряємо виконання зобов’язань і рухаємось далі ", глядач закінчив повідомлення, розміщене у Facebook.