Слово Superblog за 71 мільйон доларів за 2017 рік; Автентична мама

Словники на екрані портативного комп'ютера, ізольовані на білому тлі

доларів

Конфіденційність та файли cookie

Цей сайт використовує файли cookie. Якщо ви продовжуєте, ви погоджуєтесь на їх використання. Дізнайтеся більше, зокрема, як керувати файлами cookie.

Конкурс Superblog кидає мені виклик писати на інші теми, окрім звичних для мене, і мені це подобається, бо немає нічого складнішого, ніж часто виходьте зі своєї зони комфорту. Якщо днями я згадував час, коли робив переклади, і розповідав вам найбільш незручний момент у своєму професійному житті, то ось сьогодні я якось повернуся до області перекладів у новому тесті.

Оскільки я вірю в справжність і силу істини, я шукав і пропоную вашій увазі кілька реальних прикладів драм, спричинених поганими перекладами:

Слово 71 мільйон доларів. У 1980 році 18-річний Віллі Рамірес потрапив до лікарні Флориди в комі. Його друзі та сім'я намагалися описати його стан лікарям, які лікували його, але вони говорили лише іспанською. Переклад був наданий двомовним співробітником, який переклав "intoxicado" як "нетверезий". Перекладач
професіонал знав би, що "інтоксикадо" ближче до "отруєного" і не має таких відтінків наркотиків чи алкоголю, як слово "нетверезий". Сім'я Раміреса вважала, що він страждає на харчове отруєння. Він насправді страждав на внутрішньомозковий крововилив, але лікарі діяли так, ніби він страждав від навмисного передозування наркотиками, що може призвести до деяких симптомів, які він проявляє. Через затримку лікування Рамірес залишався квадриплегіком. Він отримав 71 мільйон доларів за зловживання.

KFC = канібалізм? Оригінальне гасло: "Finger-lickin 'good" (добре, облизуючи пальці), перекладено на китайську мову "Ми з'їмо твої пальці".

Форд - Оригінальне гасло: "Кожна машина має високоякісний кузов" (Кожна машина має високоякісну конструкцію/кузов). Послухайте, я теж не знаю, який термін мені тут використовувати, хоча я розумію ідею ... Переклад в Бельгія: "Кожна машина має високоякісний труп" (Кожна машина має високоякісний труп)

Поганий переклад може навіть спровокувати або підтримати війну, як це, здається, сталося в холодну війну. У 1956 р. Американсько-радянські відносини постраждали, коли виступ прем'єр-міністра Микити Хрущова було перекладено набагато загрозливіше, ніж передбачалося. Російською він використав вираз, який означав "Ми переживемо вас і доживемо до вашого поховання". (Ми виживемо довше, ніж ви, і доживемо до кінця вашого), і переклад був "Поховаємо вас", буквальний переклад, без уваги до значення.

Так трапляється з ким завгодно в будь-якій галузі, особливо коли ви вирішили перекласти себе чи друга або скористатися онлайн-платформами, а не просити про професійну допомогу.

Як професійно перекласти текст:

Сьогодні це дуже просто:

  1. швидка та безкоштовна оцінка - за допомогою спеціалізованої платформи перекладів Swiss Solutions ви можете замовити вдома, в Інтернеті, будь-який переклад, в будь-якій галузі. Процедура дуже проста, і лише 15 хвилин Виділений менеджер проекту надсилає вам (безкоштовно, звичайно) оцінка ціни перекладу для документів, які ви хочете перекласти.
  2. досвід - Swiss Solutions має 13-річний досвід роботи на ринку та досвід надання спеціалізованих перекладів риби 80 мов, від різні поля, таких як автомобільна, медицина та фармація, юридичні, економічні, машинобудування, ІТ та маркетинг, при чудовому співвідношенні ціна/час/ефективність.
  3. професіоналізм - переклади зроблені виключно з рідними перекладачами, в цей момент команда складається з риби 3000 співробітників глобально.

Навіщо ризикувати на кшталт наведених вище?