США англійська vs

США англійська проти Великобританія: ворожі брати - реєстр продуктів

Доступно 21 мовою:

цукрова вата

Ми повернулись до чергової частини популярної серії "Братство ворогів", і цього разу ми глибоко зануримось у те, що ми обоє любимо більше за все: в їжу. Коли мова заходить про замовлення їжі англійською мовою у Великобританії та США, є кілька разючих мовних відмінностей, які ускладнять вибір між подвійним чизбургером чи густою піцою.

Оскільки ніхто не встигає витратити даремно, давайте відокремимо коржики від тако і з’ясуємо всі слова, які ви повинні знати, перш ніж вирушати в гастрономічну подорож через Атлантику.

Травний бісквіт або грем-крекер (бісквіт)

Том: якщо ви живете у Великобританії, ви, мабуть, знайомі з цим печивом, яке любить вся родина і традиційно подається з чашкою чаю, який за бажанням можна занурити. Подрібнені, їх також можна використовувати як основу для сирного пирога. Що взагалі таке Грем Крекер? Це бренд? Хто такий Грем ?!

Мартініка: Крекер Грем був винайдений у 1829 році пресвітеріанським міністром Сильвестром Грем. Спочатку в дієті hamрема він вважався здоровою їжею, призначеною для придушення тих ... "плотських спонукань". Сьогодні це частина одного з найкращих у світі ласощів біля багаття: S’mores !

Просто візьміть грем-крекер (бажано медовий), додайте на вогонь шоколад Hershey (обов’язково під брендом Hershey) і шматочок підсмаженого зефіру і накрийте його іншим крекером-грем, щоб отримати один з найкращих бутербродів в історії світу.

Кабачки або кабачки (кабачки)

Том: до досягнення зрілості кабачок - це ... кабачок! Насправді це гарбуз із непарними кінцями, не зовсім стиглий, схожий на огірок. Це британське слово походить (як не дивно) від давньофранцузького "courge", що походить від латинського слова "cucurbita", до якого додано суфікс "ette", щоб ввести поняття версії, меншої за оригінал, подібно до суфікса "ito" ”Іспанською, але крім французької.

Мартініка: слово "цукіні" походить від італійського "цукіно", що точно означає "маленький кабачок". Це має сенс, оскільки кабачки, як ми їх знаємо і любимо сьогодні, насправді є різновидом літніх кабачків, розроблених італійцями. Незважаючи на те, що французька кухня - це все фантазія та різноманітність, використання слова «кабачки» для замовлення кабачків, разом із типовими італійськими жестами, набагато цікавіше. (Крім того, слово "кабачок" нагадує одяг старої жінки).

Коріандр або кінза (коріандр)

Том: Я згоден з тим, що "кінза" звучить набагато екзотичніше, ніж "коріандр", але, як зазвичай, британське слово походить із твердого, вишуканого та класичного джерела. Цього разу, в даному випадку, це давньогрецький "коріаннон", тому що там древні греки готували хороші страви з коріандром (цілком можливо).

Мартініка: насправді ми також використовуємо слово "коріандр", але, якщо бути точнішим, ми використовуємо його для позначення всієї рослини з її листям, тоді як "кінза", скоріше, стосується її насіння. Американці більше знайомі зі словом "кінза", яке використовується для позначення кінзи, яка входить до нашого гуакамоле та соусів, оскільки жодна страва не є більш американською, ніж мексиканські закуски.

Перець або болгарський перець

Том: це повинен бути один із найбільш суперечливих овочів у світі. У всій Європі в різних країнах йому дають різну назву, щоб відрізнити його від інших існуючих видів перцю. У Великобританії ми просто називаємо це "перцем", тому що це, мабуть, перший, який ми коли-небудь бачили. Коли з’явився новий перець, ми просто дали їм інші назви.

Мартініка: Це просто очевидно: ми називаємо перець «болгарським перцем», оскільки він має форму дзвоника. Знаєте, так само, як маленькі діти, які сидять на полях і дивляться на хмари, намагаючись зробити їх схожими на динозавра, собаку чи панду зі світловим мечем, я думаю, хтось використовував точно такий же метод, щоб знайти ім'я солодкі перці.

Льодяник або морожене

Том: ескімо? Серйозно? Це звучить як назва групи дівчат з 1990-х рр. У Великобританії lolly - це скорочення від льодяник (льодяник), слово, що складається з "lolly", що означало "мова" на старому британському діалекті, і "поп "який позначає пікантний смак. Отже, слово "льодяник" стосується гострого ласощі, призначеного для злизування. Я впевнений, що це було цілком зрозуміло 100 років тому.

Мартініка: лолі не має сенсу. Це все одно, що шукати симпатичніший спосіб сказати "LOL", а насправді цього не досягти. "Поп" означає гострий смак або фантастичну музику, а слово "шекель" походить від "бурулька", якою вона є. Всі вже намагались лизати кубик льоду, тож є сенс думати одне з улюблених американських ласощів як облизну цукерку, яка з часом може заморозити вам мову.

Якщо ви хочете порадувати своїх колег навколо автомата з напоями, розкажіть їм про Френка Епперсона, 11-річного каліфорнійця, який винайшов фруктове морозиво. Дійсно, на початку 20 століття цей молодий хлопчик ненавмисно залишив на вулиці ложку, застряглу в залишках води та лимонаду на ніч, і все замерзло. Решта - це історія ... весь мед, весь цукор.

Цукеркова нитка або цукрова вата (цукрова вата)

Том: якщо ви живете в США, то в якийсь момент зіткнетеся з цим, тож давайте одразу це розберемо: використання слова "цукрова вата", щоб попросити цукрову вату у Великобританії, принесе вам лише зневажливий вигляд. Цей термін настільки американський, що стає тривожним. "Цукерка" означає цукерку (хоча як не дивно, але ми не використовуємо її у Великобританії для позначення всіх цукерок в цілому), а "нитка" походить від французького слова "floche", що позначає синів шовку. Слова, які ми використовуємо, такі розрізнені !

Мартініка: нитка. Серйозно ?! Флос нагадує мені зубну нитку і пам’ятаю свого стоматолога, коли він готується їсти саме те, що найбільше не радить. Цукрова вата - просто ідеальна назва цукрової вати: ласощі, схоже на бавовняну. ДИВО !