Світ чоловіків - Квартет Буру 1 Прамоедї Ананта Тоер - Lecturissime
Опубліковано 19 червня 2017 р. Hélène

♥ ♥
"Померти, не даючи сенсу своєму життю, означало прожити марно. Мій розум і тіло були єдиною основою, на якій я мав закріпити своє життя". стор. 264
Мінке - яскравий молодий журналіст, яванець, він ідеаліст і амбіційний. Він перетинається з молодою Аннеліс, дочкою багатого голландського поселенця та його "няй", його наложницею. Мінке спочатку потрапляє під чари молодої дівчини, і потроху він інтегрує світ цих захоплюючих жінок. Як місцеві жителі, Няй та Мінке впізнають один одного, і вони будуть поєднувати свій досвід та свій досвід. Обидва мріють про свободу, нарешті, переможену проти режиму ненависті та дискримінації - режиму Голландської Ост-Індії. Бій буде тривалим, але головне не "відходити від принципів честі" .
Перший том перекладено з тетралогії Квартет Буру, Світ людей представляє нещадний світ, в якому панують несправедливість і расизм. За словами автора, також яванської, традиційна яванська культура лежить в основі диктатури, яку тоді наклав Сохарто, також яванська. Поважаючи ієрархію, чоловіки сприяють появі авторитарних режимів. Завдяки характеру Мінке він малює людину, негнучку перед своїми зобов'язаннями, аж до жертви свого життя. Він був натхненний особистістю попередника малайзійської преси, Радена Маса Тірто Адхі Соерхо, щоб створити Мінке.
Історія самого роману є знаковою: його автор написав його під час ув'язнення за режиму Сухарто на острові Буру на сході Індонезії з 1965 по 1979 рік. На жаль, до 1975 року у в'язниці Туер не вистачало писати, тому він запам'ятовував свої романи і читав їх своїм ув'язненим, частково покладаючись на їх пам'ять. Пізніше він зміг переписати їх, але багато разів цензурував уряд. Цей роман був заборонений в Індонезії до вересня 2005 року.
Що мені найбільше сподобалось: Незважаючи на певну довжину, романтична сила цього роману незаперечна.
Презентація редактора: Зульма
Інші думки: Телерама
Le monde des hommes - Квартет Буру 1 Прамоедви Ананта Тоер, переклад з індонезійської Домініка Віталіоса після початкового перекладу Мішель Альбарет-Маатш, Зульма, січень 2017 р., 512 с., 24,50 євро