Традиційна спадщина в японській політичній лексиці - Персей
Лавель П’єр. Традиційні реліквії в японській політичній лексиці. В: Cahiers d'Extrême-Asie, vol. 5, 1989. Спеціальний випуск про даоські дослідження II/Спеціальний випуск про даоські дослідження II на честь Максима Кальтенмарка. стор. 369-380.

ТРАДИЦІЙНІ СПАДЩИНИ ЯПОНСЬКОЇ ПОЛІТИЧНОЇ ЛЕКСИКИ
Сучасна Японія пережила два великі розриви, в 1868 і в 1945 рр. Метою цього дослідження є порівняння значень деяких важливих термінів у політичному словниковому запасі до і після цієї останньої дати. Ми посилалися на два авторитетні або авторитетні словники, Dai Nihon kokugo jiten ^ CH ^ ilfnlff ^
Спадки, передані за допомогою політичної лексики, можна згрупувати у два набори: менш чітке розмежування, ніж на Заході, між монархом, державою та нацією; перевагу держави над громадянським суспільством та державного над приватним.
Ці дві орієнтації трапляються у визначеннях, наведених у словниках kuni H, країна; kokka H ^, держава, нація чи країна; kokkashugi S ^ ZÈSj націоналізм; ôyake £;, суспільне надбання. У своїй статті "куні" НКД бере до уваги і іноді відтворює визначення ДКЯ. Досить навести перший:
"Куні 1. (На відміну від неба і моря) Земля. Сол. 2. Позначає територію, що становить однорідну територію. 3. Кокка. Національний грунт. Територія, що знаходиться під управлінням уряду. Також у спеціальному значенні, позначає Японію 4. Статут штату Тенно. Також адміністрація штату Тенно 5. Позначає колишній адміністративний поділ Японії. 6. Столиця провінції. Також адміністрація під керівництвом губернатора провінції. 7. Внутрішня країна, рідне село. "2
1) Ueda M. ± .mW & and Matsui K. fgfè, Dai Nihon kokugo jiten ± S * Sïf |? Ft, 6th ed. (вид. 1916; 2-е видання, 1928), Токіо: Fuzanbô 'SlUB, 1952. Nihon daijiten kankôkai R # jz S? * f IJfir # (ред.), Nihon kokugo daijiten H # ® | g; *: S ¥ &, Токіо: Шогаккан> hPfg, 1972-1976. К.
2) Після кожного визначення два одномовні словники дають приклади цитат, які ми не перекладали. Для зручності читання ми не вказали ці пропуски за допомогою еліпсів у квадратних дужках. У цитатах, перекладених з японської,. дужки розкрив автор, а дужки - ми самі.
Зошити Далекої Азії 5 (1989-1990): 369-380