Все, крім далекої книги Ксенії Конрад, без вартості доставки
Написати коментар на тему "Все, окрім здалеку".














З уповільнених симфоній та пропозицій з марципану

Або я просто мріяв про поїздку в Міссісіпі, або я мрію зараз

Масуд Садінам, Мілад Садінам, Мойтаба Садінам

Історії з початкового запису


Пароплав до Аргентини


Моє серце у вашій широкій землі


Чорна жінка, біла країна



З ПУЛЬСУЮЧОГО МЕТРОПОЛІСУ МОСКВИ В МІСЦЕВУ ТИРОЛЬСЬКУ ПРОВІНЦІЮ
На цей крок наважилася російська германістка Ксенія Конрад. Як це - орієнтуватися в чужому місці, навчитися правильно трактувати звичаї екзотичного вигляду та розгадувати незрозумілий спочатку діалект - Ксенія Конрад може сказати про це щось інше з безліччю злетів і падінь. Новий ВИКЛЮЧЕННЯ ПРАВИЛА ховається за кожним кутом. І це насправді зараз називається PLUSQUAMPERFEKT чи MINUSQUAMPERFEKT? Ксенія Конрад доводить, що все вдвічі гірше: сьогодні вона працює НІМЕЦЬКОЮ НАВЧАЛЬНИКОЮ ДЛЯ МІГРАНТІВ та допомагає іншим відкрити МОВУ КЛЮЧ ДВЕРЕЙ ДО НОВОГО ДОМУ.
КНИГА ПРО ПРИБУТТЯ: ВИЗНАЧЕННЯ НОВОГО ЖИТТЯ З НОВОЮ МОВОЮ
Нетрадиційне та підбадьорююче: Ксенія Конрад - АКТИВНА ЖІНКА, ЩО МОЖЕ ЩОСЬ РОЗПОВІСТИ - зрештою, вона дуже добре знає емоційні масштаби при переході до нової культури. З великою кількістю СЕРЦЯ І ГУМОРУ вона викликає ПОРЦІОН РОЗВІТУ ТА МОТИВУЮЧУ ЖИТТЄВУ ФІЛОСОФІЮ навіть із, здавалося б, безнадійних ситуацій. У своїй НАДАЮЧОЇ КНИГІ вона енергійно та просвітницько повідомляє про власну історію життя та про свою роботу з мігрантами.
- Автор: Ксенія Конрад
- 2019, 204 сторінки, розміри: 13,1 x 21,1 см, тверда обкладинка, німецька
- Опублікував Хаймон Верлаг
- ISBN-10: 3709934826
- ISBN-13: 9783709934821
Написати коментар на тему "Все, окрім здалеку".
- найрелевантніший рейтинг
- найкорисніший огляд спочатку
- спочатку найновіший рейтинг
- найкращий рейтинг першим
- найгірший рейтинг спочатку
- всі
- відмінний
- дуже добре
- Ну
- менш добре
- погано
4-й з 6-й Клієнти вважають цей відгук корисним
Гумористично через німецькі мовні джунглі
коротко про зміст
Автор Ксенія Конрад народилася в Росії в 1981 році і там вивчала німецьку та філологію. Перш ніж переїхати до Тиролю 11 років тому, вона багато років жила в Москві. Коли вона прибула до Тиролю, їй довелося навчитися знаходити дорогу в абсолютно чужому середовищі. Незважаючи на всі труднощі, відмова ніколи не була для неї питанням, і тому їй вдалося закріпитися в новому домі своєю силою волі, своєю життєвою філософією і перш за все своїм гумором.
У книзі вона коротко повідомляє про свою роботу в Тіролі в якості інструктора з вивчення німецької мови як іноземної з людьми з міграційним походженням. Це показує, як це знайти дорогу в абсолютно чужому середовищі в німецьких мовних джунглях і які труднощі та перешкоди приносить німецька мова. З великою енергією, серцем, гумором та відданістю вона займається цією діяльністю і встигає знову і знову мотивувати мігрантів, навіть у, здавалося б, безнадійних ситуаціях та розчаруванні через важку мову.
Надихаюча книга про прибуття в нову країну, інтеграцію та нові перспективи.
Моя думка
Мені дуже сподобалась книга від початку до кінця, і, як носій мови, вона мені здалася дуже цікавою, вона викликала роздуми, і я зміг дізнатись багато іншого. Тому я маю чітку рекомендацію для всіх - незалежно від рідної мови.
Ксенії Конрад вдалося дуже добре передати читачеві, як важливо робити те, що робиш із серцем і пристрастю. Не лише тому, що це приносить вам більше задоволення самому, але тому, що інша людина набагато більше досягає і рухається. Незалежно від того, якою професією ви працюєте.
Читаючи книгу, я ще раз усвідомив, як важко вивчати німецьку мову і наскільки важче це робити далеко від дому. Тож тепер, прочитавши, я набагато більше поважаю всіх мігрантів чи інших людей, які потрапили в цю ситуацію. Зміна точки зору також дала мені багато роздумів, адже Ксенія Конрад, чия любов до німецької мови більш ніж зрозуміла, описує, наскільки насправді важкою та заплутаною є німецька граматика та деяка двозначність термінів. Тож моя поведінка та мислення у повсякденному житті відтепер змінюватимуться.
Мені також здалися дуже цікавими короткі вставки з граматичними поясненнями. Це спричинило зовсім іншу цікаву зміну в процесі читання. Навіть якщо мені іноді доводилося тричі читати пояснення, щоб зрозуміти, що це насправді означає. Як це має бути для того, хто вивчає цю мову з нуля?
Також було приємно прочитати, наскільки мотивовані або були мігранти, про що повідомляє автор. Хоча це, мабуть, також пов’язано із способом роботи Ксенії Конрад. Вона вміє мотивувати, надихати, поводитися з цим питанням з гумором і передавати вивчення німецької мови як навчання, а не як фронтальне навчання. Тож замість того, щоб вперто навчати відповідно до навчальної програми, люди іноді роблять походи разом, розмовляють зі своїм партнером-мрією або відвідують редакцію газети.