З; новомовна; в; неоговорити новий переклад 1984 року

Шедевр Джорджа Орвелла "1984" отримає користь від нового перекладу Галлімарда. Деякі слова набувають нового написання, наприклад "Newspeak", що стає "neo-talk". Вибір, обґрунтований новим перекладачем книги, Хосе Камуном.

неоговорити

Шедевр Джорджа Оруелла, виданий у Франції в 1950 році, отримав лише один переклад протягом 68 років. Переклад 1984 року, підписаний Амелі Аудіберті, досягне успіху в наступний четвер у Галлімарді, переклад Хосе Камуна На думку видавця, цей новий переклад повинен дати можливість "відновити терор у всій його безпосередності, а також ностальгічні тони та ліричні втечі брутальної та тонкої, двозначної та блискуче маніпулятивної роботи".

Від "newspeak" до "neo-talk"

"Важливо перш за все те, що значення визначає вибір слів, а не навпаки. У прозі найгірше, що ти можеш зробити зі словами, - це здатися їм", - сказав Джордж Оруелл. Переклад автора, який так багато думав про значення та вагу слів, виявляється особливо делікатним завданням. Для Хосе Камуна турбота, яку Оруел приймала щодо вибору мови, не пов'язана з "задоволенням, яке вона отримала при його перекладі". Таким чином, вона вирішила зберегти певні переклади, такі як "Великий брат", хоча різні європейські версії твору надавали перевагу на їх відповідних мовах перекладу "Великий брат" стосовно посилання на радянський "Великий брат".:

Чому Амелі Аудіберті залишила Великого Брата? Я не знаю. Але англійська мова, перетворившись на глобальну лінгва франка, зараз розуміє Великого Брата, всі так говорять.

Більш дивно, що "Novelanguage" стає "Neo-talk", хоча цей термін регулярно використовується в повсякденній мові. Для Хосе Каму "Новий розмову" було наближенням перекладу ":

Оруелл був надзвичайно скрупульозний у виборі термінів, його додаток [про Принципи нової мови, примітка редактора] написаний надзвичайно методично. Якби він хотів написати "мову новин", він би написав "мову нової". Але це не мова, це антимова. Наче ми запровадили вірус у програмне забезпечення мови, щоб воно його знищило. Я впевнений, що фраза "newspeak" залишиться в розмові, але якщо перекласти термін Оруелла, "newspeak" - це "neo-talk".

У вересні 2003 року в програмі Tire ta langue прозаїк та есеїст Ізабель Жаррі повернулася до важливості додатка, присвяченого "новому розмові", або "нео-розмові" Орвелла:

Наприкінці 1984 р. Є додаток, який говорить про Newspeak, саме з його синтаксисом, граматикою. Джордж Оруелл багато думав над цим питанням мови в обох напрямках. Тобто мова як фактор утиску, а мова як вектор свободи. Ви можете звільнитися завдяки мові, але ви все одно повинні зберегти все її багатство і точність, і справді виконати справжню семіологічну роботу, навіть як особистість. Тоді як влада, а тим більше тоталітарна влада, спрямована на зменшення свободи, а також на зменшення особи.

Нове гасло

На додаток до неологізмів, характерних для 1984 року, дистопія Оруелла також позначила духів за допомогою гасла партії:

Війна - це мир
Свобода - це рабство
Невігластво - це сила

Тепер цей триптих перекладено більш точно на оригінальний текст і стає:

Війна - це мир
Свобода - це рабство
Невігластво - це сила

За словами Хосе Камуна, у формулюванні бракувало "квазібіблійного" характеру, який можна ідентифікувати в англійській версії:

Коли ви дивитесь на написане гасло, ви бачите еволюцію піраміди Міністерства правди. Форма гасла пірамідальна. Однак, якщо ми ставимо "Свобода - це рабство", ми втрачаємо це враження від піраміди. І я просто хотів шокувати, можливо, цим формулюванням. До того ж це мене самого шокувало. Але це ефект, який я знайшов бажаним, оскільки в цих гаслах є щось незрозуміле, загадкове, що не підтримує здоровий глузд.

Вибір сьогодення

Останній предмет дискусії: вибір довести текст минулого часу до теперішнього часу, тоді як історія написана в минулому часі англійською мовою. "Англійською мовою претерит - час усіх історій: письмових, усних, урочистих, жаргонних. Хосе Камун виправдовує. Але це не вводить ніякої відстані між усним та письмовим. Це не застосовується. Навіть у французькій мові. Просте минуле час у французькій мові завжди має певну жорсткість і обтяжуючу обставину, враховуючи узгодженість часів, це автоматично призведе до недосконалого підрядного зв’язку, що дасть важкий і трохи помпезний текст ":

Якщо ви вкладаєте в минуле прості, недосконалі підрядні слова, ви в кінцевому підсумку завуальовуєте цей текст якоюсь скремблюванням, димом і прихильністю та церемонією, що зменшує його вплив. Я вважав законним використовувати теперішній час, оскільки перекладач перекладає ефекти, тому я сказав собі, що мені довелося пройти теперішній час.

Для Хосе Камуна цей новий переклад, не заперечуючи політичного виміру твору, також є можливістю відновити 1984 рік до статусу літературного твору сам по собі: "Плотський вимір другої частини, особливо складний характер і неоднозначні сесії тортур ... Усі ці речі залишались на задньому плані дотепер. 1984 рік - це не просто брошура, це вигадка.