Заборонені слова з 1991 по 1999 рік
Далі наводяться не-слова 1990-х років. Відповідне слово подається з причиною, інші номінації - з коротким поясненням.

Побічний збиток: Бріттєве вбивство невинних людей є другорядною справою; Офіційний термін НАТО у війні в Косово.
Цей термін в офіційному звіті НАТО про війну в Косово, лише наполовину перекладений у німецьких ЗМІ, двома способами затьмарив вбивства невинних людей атаками НАТО. побічний збиток Завдяки своїм вражаючим труднощам у розумінні він відволікся від жахливого змісту цієї назви і зірвав - навіть, особливо якщо ви сприймаєте цей термін буквально, - військові злочини в цій неоголошеній війні як неактуальні (НАТО-англійська: "побічна шкода").
На думку журі, дрейфувало побічний збиток різні спроби крайнощів, щоб поставити процедуру на Балканах у більш дружньому світлі. Це, зокрема, включало. також, щоб применшити вибухи до «повітряних ударів» і війни в цілому до простого косовського «конфлікту». Це відповідає тому факту, що виселення - зовсім недавно косовських сербів - можна було б описати як "переміщення людей".
Соціально прийнятна рання смерть: Іронічно цинічний у публічній заяві; Карстен Вільмар.
Це слово було створено в грудні 1998 р. Президентом Німецької медичної асоціації Карстен Вільмаром, коли він хотів розкритикувати заощаджувальні плани нового федерального уряду.
Він пропустив серйозність офіційної заяви щонайменше у двох аспектах: з одного боку, в описі передчасної смерті через "передчасну смерть", з іншого боку, у зв'язку зі словом "соціально прийнятний", які насправді здаються непридатними в інших випадках через його зловживання довелося б. Крім того, Вільмар сказав - хоча і з іронічним наміром - що лікарі повинні подумати, чи слід їм "заохочувати" передчасну смерть пацієнтів. Тут іронія та сатира нарешті перетворюється на чистий цинізм, що негідне представника медичної професії, тим більше, що німецькі лікарі вже наприкінці Другої світової війни кваліфікували передчасну смерть після відмови від терапії та ліків як "ранню смерть".
Стара робоча сила: Метафора відходів для працівників, від якої компанія хотіла б позбутися.
Людський капітал: Як ім’я для дітей.
Клуб моралі: Фатальне зчеплення "моралі" та інструменту невбивства; Мартін Вальсер.
Відходи: Опис людей, які не бажають працювати, а також непрацездатні; Гельмут Маучер, Нестле.
Вже в 1996 році тодішній голова ради директорів Nestlé Гельмут Маучер повідомляв як про тих, хто не бажав працювати, так і про тих, хто не міг працювати Багате сміття призначений:
[. ] У нашому суспільстві є певний відсоток багатства. Люди, які або не мають драйву, напів хворі або втомлені, які просто користуються перевагами системи [. ]
Цю цитату заперечували проти нього у програмі "Späth am Abend" на телеканалі n-tv 26 жовтня 1997 р., І Мохер послабив це твердження, посилаючись на те, що він лише "яскраво" сформулював його. Пізніше його визнання, що інтерв'ю було зроблено в напруженій атмосфері, було - як виявив "Шпігель" (11/1998, с. 112) - лише захисний позов, оскільки текст інтерв'ю був доступний Моше до його публікації.
Донорство органів: Перекручення термінів «донорство/пожертвування» в медицині трансплантації.
Блокадна політика/політики: Зневажливе припущення про відмову без аргументів.
Ніue батьківство: Бюрократ. Опис нових законних опікунів, які мають замінити біологічних батьків.
Насичення пенсіонерів: Неправильне, викликає страх зображення природи для соціально-політичного питання.
Це словотворення, яке зосереджується на одному аспекті демографічних змін, великій кількості пенсіонерів, про яких слід піклуватися, на перший погляд не здається настільки критикованим, як погане слово «Altenplage», яке критикувалося за 1995 рік (на той час на позиції 2). Тим не менше, він з'явився на суд журі Оренда перенасичення передав образ ще більш небезпечним, оскільки він не так чітко діє з бойовим терміном "чума", а навпаки, викликає природну подію, яка видається неминучою як така.
Однак водночас образ «потопу» викликає підсвідоме почуття загрози. Таким чином, він опиняється у поганій компанії з іншими невідповідними образами природи в контексті соціально-політичних дискусій. Це слід пам’ятати, серед іншого. до "повені шукачів притулку", "студентської гори", "гори постачання" на державній службі (тодішній міністр внутрішніх справ Кантер намагався "пройти тунель під горою постачання", власними словами) тощо. Такі запозичення з природних явищ принципово неправильно розуміються що зазначені факти є результатами дії, за яку відповідають люди, тобто не відбувається природним шляхом.
Малюнок Пенсіонери перенасичуються У більш вузькому контексті дискусії щодо пенсійної політики її однобічний опис ситуації пригнічує той факт, що переважна більшість представників старших поколінь, яких вважають такими загрозливими, розвинули своє право на належне пенсійне забезпечення самі в молодшому віці.
Гнучкість: Термін для бізнес-стратегії, який заперечує цінність активної індивідуальної "гнучкості", але використовує цей термін в красивій і барвистій формі.
Аутсорсинг: Імпозантне слово, яке намагається надати аутсорсингу/знищенню робочих місць серйозний вигляд.
Реконструкція соціальної держави: Неправильне використання будівельної метафори.
Реформа охорони здоров'я: Зловживання позитивним терміном «реформа».
Соціальна гігієна: Дуже проблематичне застосування ідей гігієни до соціальних питань; див. "Расова гігієна", "Етнічна чистка".
Регулювання дієти: Поглиблення збільшення дієти в Бундестазі.
Збільшення дієти для депутатів Бундестагу в 1995 році (що мало не призвело до "коригування" Основного закону) займало німецьку громадськість протягом багатьох тижнів того року. Гнів з приводу намірів і рішень більшості в Бундестазі, включаючи опозиційну СДПН, також чітко відображався у поданнях до Unwort-Suche 1995 року: На сьогоднішній день найбільша група листів (153) навряд чи мала "дієти" та "збільшення дієти", оскільки Запропоновані слова.
Тим не менше, тут (як і в інших випадках) відбулося змішання між критикою факту та мовою. Критика з цього приводу, в даному випадку збільшення дієти, не може бути зроблена шляхом лайки (фактично доречних) слів "дієта/підвищений режим", що використовуються для цього. Основним наміром мовної критичної акції "Unwort des Jahres" є скарга на фактично вкрай невідповідні позначення, тобто слова, що приховують справжній характер справи (див. Статут).
Був поставлений під сумнів лише один термін, який проголосували «Словом року», який намагався применшити негативне враження, спричинене підвищеною дієтою, за допомогою банального опису. Однак один з таких евфемізмів можна знайти в поєднанні "дієт" із, здавалося б, нейтральним словом "адаптація". "Коригування" відображає (також у багатьох інших випадках; наприклад, "плата, ціна, коригування тарифу") майже природно необхідну, неминучу зміну фінансових вимог щодо нових умов (порівняйте значення "коригування" від живих істот до змінених умов довкілля в дарвінізмі!).
Чума людей похилого віку: Образа старшого покоління.
Біодеградація: Цинізм через залишення роботи.
Соціально прийнятне скорочення робочих місць: Перебірка відбілювання для звільнень.
Спалювання: Про речі та людей. Молодіжна мова цинічне рівняння.
Арахіс: Зневажливий банкірський жаргонізм; Хільмар Коппер.
На прес-конференції в квітні 1994 р. Речник правління Deutsche Bank Хілмар Коппер описав збитки в розмірі близько 50 млн. Германських марок, які виникли внаслідок банкрутства будівельної та нерухомості компанії Schneider, як арахіс, так як незначна величина. Оскільки малі та середні компанії мали переважно гроші за вже надані послуги, ця кваліфікація була надзвичайно цинічною, оскільки непогашена заборгованість привела багато компаній до межі розорення.
Вибачення Коппера на зборах акціонерів не може приховати того факту, що фінансові проблеми, які загрожують існуванню пересічної людини, також, як правило, перебувають у фінансових колах арахіс слід звільнити, маючи на увазі, що банки значною мірою живуть на позикові гроші, включаючи дрібних вкладників, які вважають, що їх глибоко ігнорують завдяки такому вживанню цього слова. Словесний промах Коппера був унікальним лише за величиною збитків; вона має свою основу в бездушному розгляді проблем інших людей і, таким чином, виявляє принципово нелюдське ставлення.
Вищі заробітки: Псевдо-визначення для нових потоків державного доходу.
Темна Німеччина: Іронізм для східних федеральних земель.
Допуск Буша: Надбавка до зарплати так званим будівельникам у східних федеральних землях.
Релізи: Як термін для звільнень.
Іноземна інфільтрація: Псевдоаргумент проти прибуття іноземців.
Основною причиною критики цього, здавалося б, нешкідливого слова було спостереження, що Іноземна інфільтрація досі використовується у значенні расистського переосмислення.
До 1934 р. Був Іноземна інфільтрація суто діловий термін (= занадто багато іноземних грошей у компанії), після чого орфографічний словник повинен був включати тлумачення "проникнення іноземних рас" та "проникнення іноземних людей" (1941). За допомогою цього мовного контролю, остаточне значення бізнесу було остаточно повністю витіснене, і Іноземна інфільтрація стало гаслом таблиці постійних, яка повинна забезпечити навіть саму недиференційовану ксенофобію "аргументовано".
Колективний тематичний парк: Припущення соціально-політичного бажання; Гельмут Коль.
Соціальні трупи: Померлі, які походять від повного зубожіння; Об'єкти випробувань на автокатастрофу.
Худне виробництво з іншими варіантами: Корпоративна стратегія зі знищенням робочих місць.
Селекційний залишок: Для дітей з важкими вадами, яких не можна інтегрувати до «звичайних класів».
Етнічні чистки: Формула пропаганди в колишній Югославії.
Винні в партіях громадянської війни на Балканах несуть головну відповідальність за прикриття найгірших порушень прав людини, таких як переміщення та масові вбивства.
Але зауваження, що численні німецькі ЗМІ продовжували використовувати цю пропагандистську формулу у своєму перекладі без будь-якої критичної дистанції, спонукало журі дорікнути в цьому слові. Газети використовували цей термін без лапок, радіопередачі навіть не використовували дистанційне "так зване" - як би це був якийсь гігієнічний захід. У мовному зловживанні гігієною ідеали є етнічні чистки бачити нарівні з "расовою гігієною" та "політичною чисткою".
М'які цілі: Військова парафраза для людей.
Увімкнути/вимкнути плескання: Напади та смертельні напади на іноземців.
Заходи щодо закінчення терміну перебування: Депортація в рамках так званого компромісу з надання притулку; GG Стаття 16a.
Співчуття туризму: Для похоронних мітингів вбивства Мелльна.
Іноземці безкоштовно: Ксенофобське гасло в Хойерсверді.
Гасло «Ausländerfrei!», Яке набуло особливої популярності під час жорстоких нападів на помешкання для іноземців у Хойерсверді, саме по собі є цинічним поєднанням основного слова «безкоштовно» з позначенням для людей, які інакше переважно позначені як джерела небезпеки (e). . »Ядерна зброя, пил, без аварій«). На жаль, цей специфічний зв’язок також має злу німецьку традицію, яка завершилася словотворенням «без євреїв» до 1945 року. Це частина традиції іноземця безкоштовно формально та семантично безперешкодно.
Расове суспільство: Суміш німців з іноземцями; Едмунд Стойбер.
Інтелектуальні системи зброї: Термін з висвітлення війни в Перській затоці.
Розпорядження персоналу: Стенди для звільнень.
Візерунок проведення: Фаза соціальної незахищеності серед працівників східних федеральних земель.