Зоряна Мережа; Діалог між Мірей Генсель та Рейнером Кунце - Видання Calligrammes
адміністратором | 8 січня 2011 р. | Книги

Презентація
Двоє близьких друзів діалог, співучасники поезії з дня після Празької весни. Вони викликають політичну відповідальність та відданість поетів у цій Східній Німеччині, яка жила за нацистського та комуністичного режимів. У центрі їхньої розмови постає фігура - маловідома у Франції - Пітера Хушеля (1903 - 1981) та основні теми заслання, опору та мови як форми неприйняття. Але поезія залишається чутливим словом і незведеною до будь-якого наказу; Про це свідчать вірші, що супроводжують їхні роздуми, відгомони відсутнього-сьогодення, третього гостя.
Біографічні записки авторів
По суті перекладач поезії та конвеєр пам'яті, Мірей Гансель, для першого проекту, підтриманого Морісом Надо, в 1970 р. поїхав до НДР на зустріч з Пітером Хухелем та Рейнером Кунце. Вона опублікувала переклади цих двох поетів. Вона також переклала та опублікувала всю поезію Неллі Сакс, а також її листування з Полом Селан: Кореспонденція Неллі Сакс - Пол Селан (Белін 1999); Неллі Сакс, Зоряне затемнення, Вихід і Метаморфоза і частка, Ніч (Вердьє). Крім того, два роки, проведені у В'єтнамі, дозволили йому вперше знати, перекласти та видати французькою мовою в'єтнамських поетів: Кров та квіти - шлях поета Тоху (EFR 1975), Велика в'єтнамська поетична антологія (ЮНЕСКО-Галлімард) 1985), Chants-poèmes des Monts et des Eaux (ЮНЕСКО/Південно-Східна Азія 1986), Тисяча років в'єтнамської поезії (Piquier 1996 (, The Loved One of the Black River, Song-Legend of Hmong People (Alternatives 2006) Вона також опублікувала збірку віршів "Лармес де неж" та казку "Хроніка де ла Ру Сен-Поль" ("Каліграграми" 2006 і 2010).