Божественна комедія

Мова: двомовна. Румунсько-італійська

комедія

Перекладач: Маріан Папагагі

Божественна комедія. Пекло/Божественні комедії. пекло

Румуно-італійське двомовне видання

Пекло у перекладі Маріана Папагагі виявляє один із тих «слідів», або «знаків» поезії та літературної традиції, які можна пробудити текстом Данте в культурній пам’яті читача, вкладаючи в діалог оригінал із «новою» мовою, яка хостинг. Ця версія показує нам таким чином, що переклад може справді стати "інтерпретацією" (як Ірина Папагагі нагадує нам у своїй Передмові, яку любив говорити Маріан Папагагі), тобто герменевтичною операцією тлумачення, який встановлює «живі стосунки» між оригіналом та «новим» текстом. Це може оживити - як висловлюється Вальтер Бенджамін - ті приховані значення оригіналу, які виявляються лише через контакт із семантичним потенціалом іншої мови, так що зустріч оригінального тексту з новою мовою стає однією з життєво важливих сил, які гарантують " виживання "великих класичних творів у культурі всіх часів. - Подивіться на Мокана

Доставка здійснюється зі складу з депозиту книги Libris, у робочі дні. Транспорт безкоштовний експрес-кур'єром у будь-яку точку Румунії за будь-яке замовлення принаймні 90 лей. За будь-яким запитом телефонуйте до кол-центру Libris з понеділка по п’ятницю з 8:00 до 20:00.