Чому роман; Десять маленьких негрів; Агати Крісті було переобрано; Їм було десять
Отримавши понад 100 мільйонів примірників, проданих у всьому світі, детективний роман британської письменниці Агати Крісті «Десять маленьких негрів» перейменовано. Вибір його нового титулу "Їх було десять" походить на прохання його нащадків, тоді як Франція залишається однією з єдиних країн, що зберігає переклад, ідентичний оригінальному заголовку.

Щойно перейменована одна з найбільш продаваних книг у світі, відома детективна історія Агати Крісті "Десять маленьких негрів", продана понад 100 мільйонів примірників. Відтепер потрібно буде попросити його продавця знайти "Їх було десять", його нову назву. Ця зміна завершує довгий процес називання цього твору, оскільки книга вийшла у Великобританії у 20 столітті, точніше у 1939 році.
Переклад змінився в багатьох країнах
На той час титулом було десять маленьких негрів, звідси титул Dix petits nègres французькою мовою. Але дуже швидко це було змінено, зокрема англійською мовою, зокрема в Сполучених Штатах, де расистський термін "ніггер" (nigger) більш ніж відкинутий. Там роман ніколи не називали так, як у Великобританії, його назва - Десять маленьких індіанців.
З того часу переклад у багатьох країнах змінився, щоб уникнути вживання образливого слова. У цьому відношенні Франція була винятком. Тому нащадки Агати Крісті вимагали, щоб Франція приєдналася до інших перекладів. "Сама Агата Крісті визнала корисністю зміни назви на початку 1940-х років у Сполучених Штатах, оскільки вона відчула негативну вагу, яку це могло б відіграти для населення", - згадував історик Жан Гарріг у середу ввечері в Європі 1. " У той момент, коли сама Агата Крісті вважала за потрібне змінити цей титул і свого правнука, ми опинилися в чомусь, що не здається мені абсолютно шокуючим ".
"Існує контраргумент, який міг би стверджувати, що це частина нашої літературної спадщини, що нудно змінювати назву, тому що сьогодні, цей вираз, ми встигли про це поговорити, подумати і, можливо, навіть забрати його полемічний вимір ", він, тим не менш, кваліфікував.
"Поводитися так, ніби цієї історії не існує, не завжди здається найкращим рішенням"
Також запрошений з "Європи 1" адвокат паризького бару Еммануель П'єрат скептичніше поставився до необхідності таких змін. "Видалити цей заголовок відразу і зробити вигляд, що цієї історії не існувало, не обов'язково здається мені найкращим рішенням", - заявив він, дорікаючи нащадкам автора за те, що вони слідують "вітру.
Щодо книги Агати Крісті, ця зміна передбачає не лише зміну назви. Наприклад, історія роману відбувається на Іль дю Негре. Він стає Солдатським островом, як в американській версії.
Сам сюжет роману заснований на дитячій вірші XIX століття під назвою "Десять маленьких негрів", що є навіть його контуром, а вбивства слідують за віршами. Але ця англійська рима сама по собі була адаптацією американської рими під назвою. Десять маленьких індіанців.
Поки епізод книги Агати Крісті виникає після суперечок навколо фільму "Віднесені вітром", Бінету Сілла, член колективу Пімент, який видав "Порушник", невеликий лексикон у процесі деколонізації спростував Європу 1 щодо корисності говорити про можливе придушення цих творів. "Вони є свідченням певного історичного контексту, і вони навіть можуть бути освітніми в реальності, але необхідно вміти їх контекстуалізувати, пояснювати".