Де ми спотикаємось і де падаємо, Абубакар Адам Ібрагім, Сьюзен Урбан, Абубакар Адам Ібрагім,

У сильних кольорах та ніжних тонах Ібрагім розповідає про заборонене кохання в часи політичних сум'яття.

адам

Для наркоторговця Рези проникнення в заміський будинок вдови Бінти Зубайру - це просто рутина спекотного ранку. Потім серцебиття обоє знають: того, що тут відбувається, бути не повинно. Привабливість, яка їх охоплює, бажання, яке залишається для них загадкою, порушує всі правила традиційного мусульманського суспільства у місті Джос. І все-таки: На тлі політичного та релігійного насильства в Нігерії чуттєва, бойова і відчайдушно неможлива історія кохання розгортається між старінням жінки, яка втратила сина, та лідером банди, який молодший за нього на 30 років. Розкішно розказаний роман, жвавий портрет суспільства, розірваного між традицією та сучасністю.

Доступний як

Переклад з англійської.
360 сторінок
ISBN: 9783701746163
Дата випуску: 27.08.2019

Рекомендована роздрібна ціна
€ 16,99 з податком.

Ви можете замовити цю книгу у:

Деталі продукту

1979 року народження в місті Джос на півночі Нігерії, живе журналістом та автором в Абуджі. Він виграв численні призи та гранти за свої репортажі та оповідання, включаючи африканську премію за ефективність ВВС та нагороду Майкла Елліота за досконалість у африканських сюжетних сюжетах 2018. У 2014 році фестиваль Хей визнав його у списку найбільш перспективних африканських авторів віком до 40 років. Його обговорюваний дебютний роман "Де ми спотикаємось і куди падаємо" ("Orig." Season of Crimson Blossoms ", 2015) був удостоєний Нігерійської літературної премії 2016 року.

Після вивчення німецької, англійської та політологічних наук та багатьох повчальних років у книжковій торгівлі вона працювала перекладачем. Джон Стейнбек, Надіфа Мохамед, Нуруддін Фарах та Едвідж Дантікат. Вона переклала романи "Де ми спотикаємось і куди падаємо" Абубакара Адама Ібрагіма та "Вага часу" Джеремі Тянга для "Residenz Verlag".

Це захоплююче, коли чоловік пише романтичний та соціальний роман, в якому головна героїня - жінка; ще більш захоплюючим, коли політичний журналіст дозволяє культурі, суспільству та інтимним стосункам глибоко релігійного регіону відтікати на другий план (...) Рідкий і щільно побудований, автор невблаганно веде сюжет короткими реченнями до неминучого кінця і підтримує напруженість протягом усього.
[Джерело: LÜCHEREIEN VIENNA]

Оголошення війни проти сексуального гноблення жінок. (...) чудовий роман.
[Джерело: Джулія Раабе, DIE PRESSE]

"Де спотикаємось і куди падаємо" (...), чудовий переклад оригінальної назви "Сезон малинових квітів". Дивно, скільки сильних жіночих персонажів створює у своєму романі майже сорокарічний Ібрагім. (...) Драма нарешті бере свій шлях саме там, де обмежені як жінки, так і чоловіки - на тій армованій колючим дротом стіні, яку Бінта та її родина мали захищати.
[Джерело: Катаріна Бендіксен, JUNGE WELT]

Роман Абубакара Адама Ібрагіма, розказаний з меланхолійною легкістю, знаходиться під знаком метелика як символ краси та швидкоплинності. (...) Незвично для романсу одночасно торкатися релігійної ревності, корупції та зловживання владою - це свідчить про журналістське минуле автора. Завдяки "Де ми спотикаємось і куди падаємо", Абубакар Адам Ібрагім зумів створити зворушливий образ нігерійських звичаїв.
[Джерело: Катрін Хілгрубер, BÜCHERMARKT, DEUTSCHLANDFUNK]

Роман, який відкриває для нас дивний, невідомий світ, написаний з великою пристрастю, перекладений легко читабельно, вражаюче сказаний африканським амуром.
[Джерело: Йоганнес Кайзер, DEUTSCHLANDFUNK KULTUR]

На тлі забороненого кохання роман "Де ми спотикаємось і куди падаємо" малює захоплюючий портрет нігерійського міста - між ісламським кодексом честі, політичними заворушеннями та ставленням до життя у західному стилі.
[Джерело: Констанце Альварес, BR5]

Роман підкуповує своїми майстерно спроектованими дугами напруги і змушує вас бачити більше уявлень про нігерійське суспільство.
[Джерело: Bärbel Röben, WELT-SICHTEN]

Абубакар Адам Ібрагім - чудовий оповідач. Навіть якщо ми падаємо, ми можемо читати одну з найкрасивіших історій кохання знову і знову.
[Джерело: Ліза Ндокву, AFRIKANET]

Тут хтось пише про Африку, також змішує вислови мовою оригіналу у свою історію, але незважаючи на всю екзотичність, йому вдається зачарувати навіть у цій країні нестримною напруженістю почуттів.
[Джерело: Конрад Холцер, BUCHKULTUR]

На основі незвичайної історії кохання Абубакар Адам Ібрагім у своєму дебютному романі "Де ми спотикаємось і куди падаємо" описує нігерійське суспільство як потужну силу.
[Джерело: Джамал Тущик, TEXTLAND]

У дебютному романі північно-нігерійського автора Абубакара Адама Ібрагіма соціальні відносини буквально викриваються "аж до кісток".
[Джерело: Урсула Даус, ВАВІЛОН МЕТРОПОЛІС]

Буквально провокаційний і в той же час чудово ніжний.
[Джерело: ECO.NOVA]

(...) роман про те, що відсутність людей робить у душах тих, хто залишився.
[Джерело: Тобіас Венцель, DEUTSCHLANDFUNK KULTUR]

Прекрасно розказаний портрет суспільства, що потрясло, яке шукає шлях між традицією та сучасністю та зворушливою історією кохання. Широко рекомендується.
[Джерело: Даніела Нойенфельд-Звольський, EKZ]

Через слабо в’язану текстову мережу нинішня соціальна, економічна та соціальна картина країни переливається чіткими контурами. Дійсно вражаючий приклад високоякісної африканської літератури.
[Джерело: Рейнгольд Таубер, OÖ NACHRICHTEN]

Тож вони все ще існують, великі літературні історії кохання. (...) Цей дебют (...) веде глибоко в конфліктну і навантажену табу соціальну ситуацію в Нігерії.
[Джерело: Heiko Buhr, LIFESTYLE НА ПІВНІЧІ]

Роман Абубакара Ібрагіма (...) вражає серце, розгортає величезну силу, яка ще довше трясе (...) після його прочитання. (...) Захоплююча історія.
[Джерело: WDR NOLLER LIEST]

У найкращому розумінні цього слова цей роман переносить нас у дивний, невідомий світ, і сюди входять забавні нігерійські прислів’я, що вводять кожну главу: «Ти повинен почати шукати чорного козла задовго до настання темряви».
[Джерело: Brigitte Kiekenap, SOLINGER TAGEBLATT]

Політичний любовний роман, лінгвістично грандіозний і спокійно розказаний.
[Джерело: NEUE RUHRZEITUNG]

(...) спритно складений, досконало відтворений перекладачем Сюзанн Урбан і тому абсолютно захоплюючий для читання.
[Джерело: Manfred Loimeier, SR]

Ібрагім вражаюче показує нам сьогоднішнє життя в Нігерії: від надокучливих перебоїв з електромережею до кітчових фільмів та романів до політичного ісламу та повсюдної корупції. Незвичайний роман Рези та Бінти стає панорамою суспільства, яке важко зрозуміти.
[Джерело: Олівер Герциг, XING]

(...) автор здатний вишукано натякати на мотиви своїх героїв, не розповідаючи їх до найдрібніших деталей. (...) Йому вдається знайомити іноземних читачів із звичаями традиційного мусульманського суспільства в Джосі. Водночас це також показує, які потрясіння відбуваються. Крім того, роман - це розрахунок із корумпованими політиками в Нігерії, які не виступають проти розгулу злочинів у великих містах.
[Джерело: Корнелія Волтер, FRANKFURTER RUNDSCHAU]

Тільки уявіть, як легко макет книги міг прослизнути до кліше, абсурду, навіть до чистого кітчу із посереднім автором. Не так з Абубакаром Адамом Ібрагімом, який, як не дивно в дебюті, вміло синхронізує різні сюжетні лінії, який використовує лейтмотиви, ретроспективи та зміни точки зору для побудови системи літературного монтажу, що все більше виявляє трилерні якості.
[Джерело: Хартмут Бухгольц, BADISCHE ZEITUNG]

Автор чудово досягає успіху в постійному конфлікті між суворо традиційними нормами,
достовірно представляти релігійні настанови та велику тугу по еротичній любові. (...) захоплююче написаний роман (...).
[Джерело: Урсула Піркер, НОВИНИ БІБЛІОТЕКИ]

Амур-фоу - у центрі дивовижного дебютного роману "Де ми спотикаємось і куди падаємо", за який нігерійський автор Абубакар Адам Ібрагім, 1979 року народження, отримав Нігерійську премію за літературу в 2016 році. (...) різні сюжетні лінії вміло синхронізовані, з лейтмотивами, ретроспекціями та змінами точки зору, побудована система літературного монтажу, що все більше виявляє трилерні якості.
[Джерело: Хартмут Бухгольц, BADISCHE ZEITUNG]

Перший роман нігерійського журналіста розповідає про ці незвичайні стосунки в Нігерії XXI століття з великим захопленням та мовою, багатою на образи.
[Джерело: CENTRUM 3]

(...) те, як його автор в’яже складну літературу, повну різнокольорових ниток, із цієї надзвичайно тривожної випадкової зустрічі не є ні очікуваним, ні нудним, але дуже читабельним.
[Джерело: Anja Bengelstorff, WOZ]

Добре розказаною оригінальною історією (добре перекладену Сьюзен Урбан) Ібрагім чітко критикує сучасне нігерійське суспільство, яке формується перед дилемою все ще діючих традиційних норм та вимогами сучасного, все більш анонімного та нелюдського світу.
[Джерело: Гюнтер Білемейєр, МЕДІА ПРОФІЛІ]

Розважально написана книга дає глибоке розуміння суспільства, яке знаходиться між традицією та сучасністю.
[Джерело: Сюзанна Бреннер, КОНСУЛЬТАНТ ЄВАНГЕЛСЬКОЇ КНИГИ]

Роман Ібрагіма, який не подає картини "Африки", сформованої на західний смак, є (...) початком нового руху.
[Джерело: Сабін Шолл, KULTURAUSTAUSCH]

Завдяки "Де ми спотикаємось і куди падаємо", Абубакар Адам Ібрагім зумів створити зворушливий образ нігерійських звичаїв.
[Джерело: Катрін Хілгрубер, TAGESSPIEGEL]

... Насправді кожна глава, яку пише Абубакар Адам Ібрагім, є дуже перспективною.
[Джерело: Зара Вайс, ЖУРНАЛ WOLFGANG]