Дійте латиною, щоб перекласти французькою - форуми Geneanet
Дійте латинською мовою, яку потрібно перекласти французькою мовою
Дійте латинською мовою, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 01 травня 2014 р., 18:11

доброго вечора всім,
Шукаю хрещення Жана/Яна ЛЕ ТОКІНА лютого 1653 р. У Мореаку, Морбіан, 56.
акти на латинській мові, я думаю, я знайшов 3 дії, але не знаю, чи відповідає один із них.
хтось може мені допомогти ?
Додаю акти.
Евелін
Re: Дійте латиною, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 01 травня 2014 р., 18:13
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 01 травня 2014 р., 18:16.
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 01 травня 2014 р., 18:29
Re
Це перший акт:
"Joannes filius Jacobi LE TOCQUIN і Jacobeae LE
МОЛОДИЙ ejus uxoris тікає з бапісатуса в доміно
Guillelmo LE BIGAULT cujus fuerunt
susceptores Joannes LE TOCQUIN і Francisca
МОЛОДШИЙ die vigesima septima februarii
anno domini milleimo sexcentesimo quinquagesimo
tertio ".
Жан, син Жака ЛЕ ТОКІНА та Жаклін ЛЕ ЖЕН, його дружину охрестив майстер Гійом ЛЕ БІГО, його хрещеним батьком та хрещеною матір'ю стали Жан Ле Токвен та Франсуаза ЖЕН, 27 лютого, благодатний рік 1653.
Доброго вечора.
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 01 травня 2014 р., 18:51
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 05 травня 2014 р., 15:28
Привіт Евелін і Дюмієнтен,
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 05 травня 2014 р., 15:56
Привіт,
Поточний переклад латинської назви Dominus,бо католицький священик, пастор чи ні, є "Отцем".
Якщо до тексту входить Reverendus Dominus (R.D.) ми перекладаємо як Преподобний Батько. (Р.П.)
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 05 травня 2014 р., 17.05
Привіт Мішель і Хосе,
Я не тільки дозволяю подібне зауваження, але перш за все дякую за це. Я все ще багато намацую латиною, потрібне слово не завжди легко знайти, тому ваші коментарі дозволяють мені прогресувати.
Тож, побачивши anno domini у різних випадках, переданих роком благодаті, я уявив, що це був найелегантніший переклад, хоча й не буквальний. Мене назад не заберуть.
Доброго вечора.
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 05 травня 2014 р., 17.57
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 07 травня 2014 р., 18:54
Ви плутаєте світських священиків і звичайних священиків.
З першого чи першого ми говоримо (або ми сказали): "Месьє ле Кюре", "Месьє l'Abbé", "Месьє капелан" тощо.
З секунд або секунд один каже (або хтось сказав) "батько" або "мій батько". Тих, хто не був священиками, називали братами. У деяких орденах (жебраків, проповідників, таких як домініканці, францисканці та кармеліти), усіх називали братами, крім іноді пріорів. Але ця відмінність між батьком і братом сьогодні, як правило, зникає.
Михайло
Re: Дійте латиною, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 07 травня 2014 р., 19:11
Я також думав про це, але не формулюючи так чітко, як ви. Єдині Батьки або Преподобні Батьки, з якими я стикався в документах Ancien Régime, були звичайними священнослужителями. Парафіяльні священики, каноніки тощо. були кваліфіковані як Мессірі (Міссірі на заході Франції), Джентльмени або Майстри.
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 09 травня 2014 р., 11:04
Я знайшов втручання Мішеля і Дюмюльєна після відсутності 2 днів, і я повинен виправити помилку в тлумаченні, тому що "загальний" титул, присвоєний в даний час будь-якому католицькому священику, який прийняв священиче свячення, що він є світським або регулярним, насправді Отця. Якщо звичайних священиків найчастіше називають цим ім’ям, це пов’язано з тим, що їхня специфічна функція в їхній громаді не визначена або не відрізняється від функції інших членів.
Для парафіяльного священика офіційна назва цієї функції - curatus parochiae що в перекладі означає парафіяльний священик, а коротше: Парох, священик.
Звертаючись до парафіяльного священика, звичайним титулом є: месьє ле кюре, але це також може бути і мосьє л'Аббе, який тут є почесним титулом, або навіть месьє ле канон, вищий почесний титул, присвоєний ієрархією (не повинен бути плутати з тим, що в Канонах регулярних).
Найменування монсеньйора чи досконалості зарезервовані для єпископів
Але у парафіяльному акті переклад Домінуса без подальшої точності означає переклад Батька.
Це один із найдавніших титулів Церкви, який залишився загальним для православних та католицьких священиків, лише протестанти не використовують його.
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 09 травня 2014 р., 14:57
Дякуємо за це роз'яснення та принаймні до певної міри стежили за вашими міркуваннями.
Re: Дійте латиницею, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 09 травня 2014 р., 19:13
Цілком просто тому, що, починаючи з Франсуа Прем'єр-міністра, парафіяльні реєстри Королівства Франція повинні були вестися французькою мовою, що відступає від звичаю Церкви. Термін "господар" - це буквальний і тривіальний переклад латинського dominus, незалежно від релігійного змісту заголовка. Термін "месир" - це слово, яке вживалося для священика знатного або подібного походження. Термін Месьє - досить загальний ввічливий термін, пом'якшений похідний від іншого перекладу dominus: seigneur. Отже, ми можемо сказати, що ці найменування - це галліцизми, раніше прийняті в місцевих звичаях Королівства Франція, але які не застосовувались ні в інших провінціях сучасної Франції, ні в франкомовній Бельгії. Титул Отця відповідає поточному використанню Церкви Франції та Бельгійської Церкви.
Re: Дійте латиною, яку потрібно перекласти французькою мовою
Повідомлення 10 травня 2014 р., 16:41
Кілька слів на цю тему (переклад dominus) .
Що стосується світського духовенства, то на латині все досить просто:
- «Основний» священик (простий парафіяльний священик, вікарій) ==> Resales dominus
- Єпископ/Архієпископ ===> reverendissimus/illustrissimus/excellentissimus dominus
прикметник в принципі знаходиться у суперлативі або у формі, асимільованій із суперлативом (perillustris = illustrissimus).
Домінус іноді подвоюється. Reverendissimus dominus dominus (абревіатура: Rmus D.D.). Це повторення dominus не перекладається французькою мовою.
- Генеральні вікарії: бажано reverendissimus/illustrissimus dominus (як `` права рука єпископа ''), але іноді reverendu dominus
- Декан, канонік тощо.. (проміжні гідності/"ранги" між простими пасторами та єпископами) ми знаходимо перепроданих чи преподобних .
Наприклад, у Google достатньо шукати "reverendus canonicus" і "reverendissimus canonicus". Обидва засвідчені.
По-французьки все трохи складніше, оскільки вони коливаються.
Домінус не отримав рівномірного, постійного, узагальненого перекладу.
Одне з пояснень можна знайти в історії французької мови в цей період 16, 17 і 18 років, коли заголовки (цивілізованість та інші) зазнавали швидких змін і, як правило, знецінювались (пор. Нижче)
Дивіться будь-який посібник, що стосується історії французької мови (наприклад, Ferdinant BRUNOT Історія французької мови від витоків до наших днів, Томе VI)
Я не буду вдаватися в подробиці, оскільки проблема досить складна через ці події.
Я задовольняюся кількома зауваженнями щодо Monseigeur/Messire (Missire)/monsieur/sieur .
Усі ці форми, від латинського слова senior або від короткої форми seior (з деяким додаванням присвійного), використовувались для перекладу dominus.
На момент нашої BMS не існувало суворого і незаперечного правила використання .
Кожна з цих форм використовувалася як для "основного священика", так і для єпископа.
Щоб переконатись, просто шукайте в Google .
Усі наступні фрази засвідчені: "монсеньор єпископ", "пан єпископ", "лорд єпископ", "сієрський єпископ".
Так само можна знайти: "монсеньор священик", "містер священик", "мессір священик", "сієр лікування".
Перекласти слово dominus Отже, ми можемо, наслідуючи ці приклади, використовувати Monseigneur/Messire (missire)/Monsieur/le sieur
Rem: примітка, залежно від вживання та контексту, відмінності в граматичній конструкції: наявність та місце статті зокрема: пан Жан МАШІН, парафіяльний священик м./Мсьє парафіяльний священик Жан МАШИН/Sieur Jean MACHIN парафіяльний священик…./сієрський парафіяльний священик…./тощо.
Насправді на задньому плані виникає ще одне загальне питання: питання техніки/методів перекладу BMS.
В основному є три сектори:
(приклад із виразом дати: anno domini milleimo secentesimo, die vero septima mensis januarii)
А) - строго і повністю дослівний переклад:
==> тисяча шістсотий рік Господа і сьомий день місяця січня.
Цей шлях навряд чи витриманий для цілого тексту. Акт BMS, перекладений таким чином у цілому, був би майже нечитабельним, тому мовне використання латини (як і будь-якої іншої мови) є специфічним, іноді навіть важким для зведення до будь-якої іншої мови.
Б) -переклад/адаптація у стилі BMS французькою мовою того ж періоду
====> рік благодаті тисяча шістсот/1600, сьомого дня січня (кілька інших можливостей)
Текст цілком читабельний, тим більше, що ми маємо досить широкий діапазон залежно від того, надихаємося 16-м, 17-м чи 18-м BMS. Однак у багатьох випадках переклад-адаптація відходить від перекладу в суворому розумінні цього поняття
Зауважте, що anno domini завжди (майже?) Завжди ставав: благодатним роком у французькій BMS !
В) -переклад на поточну повсякденну мову.
===> 7 січня 1600 р.
На практиці дуже часто нам доводиться жонглювати трьома методами, вибираючи, залежно від випадку та обставин в A, B та/або C
- А слід уникати, навіть уникати, для певних формул. Наприклад, praemissis praemittendis/servatis servandis/honestes juvenes ter proglamati/тощо.
- Б: ми можемо черпати натхнення з нього якомога більше, доки він не надто відхиляється від латинського тексту. У цьому ракурсі dominus може бути перекладений (у контексті) за допомогою messire/monsieur/le sieur
- C має насамперед перевагу простоти та читабельності.
Ось чому переклад dominus parochus може змінюватися залежно від пройденого маршруту. Якщо ми беремо маршрут С, то ми перекладаємо як Месьє ле Кюре. Шлях B дає байдуже: Messire le cure/le sieur cure. І т. Д.
Як би там не було, ми повинні добре усвідомлювати, що будь-який вибір є довільним і, отже, цілком спірним: отже, кожен може оскаржити вибір іншого, і, взаємно, спірна сторона може, в свою чергу, оскаржити свого опонента, і спір може тривають довго. Але ми не можемо сказати, що все прийнятно.
Особисто я не маю переваг. Я просто дотримуюся кількох простих принципів .
-найкраще надати повний зміст тексту.
-залишатися якомога ближче до тексту, коли це можливо, забезпечуючи при цьому прийнятний результат для сучасного читача (читач повинен мати мінімум культури).
-уникати кричущих непослідовностей у виборі методів/технік.
Явна явна непослідовність: дата в строго буквальному перекладі, а решта - сучасною повсякденною мовою.
-------------------------------------------- ----------------------------------------------
Приклад девальвації запасів:
Ferdinant BRUNOT, o. проти сторінки 367 та 368. (період, що стосується: 17 століття)
(Цитую):
Титули, які раніше мали буржуа, поступово дискредитували, і від них відмовились. Відтоді це Майстер майже не використовувалося в Палаці, а за ним прізвище, а не хрестильне ім'я: Me Furetière.
Були часи, коли Благородний чоловік застосовував лише справжніх дворян; тепер вульгарний, його розглядали як «купця». Дійсно, під час пошуку фальшивих дворян, проведеного в 1661 році, Собор обговорив питання, чи будемо ми переслідувати узурпаторами тих, хто визнав себе шляхетними в публічних діях: рішення було негативним. Так само шановний чоловік, Сір, Сьєр, вже не має жодної цінності, люди, які носили б їх у минулому, прагнуть замінити їм більш почесне ім'я пана. .
З цього слід зробити висновки щодо BMS французькою мовою: кваліфікація благородного чоловіка/почесного чоловіка не обов'язково передбачає шляхетність того, хто має кваліфікацію. Редактор зміг простежити використання/тенденцію свого часу, яка, як правило, давала цей кваліфікатор містеру.
Зауважимо, що латинський pošteний вір має відповідну у французькому почесному хоммі (а не чесну людину).