Дон Жуан, Хитрун - Персей

Тестарт Ален. Дон Жуан, фокусник. У: L'Homme, 1981, том 21 n ° 1. стор. 93-119.

хитрун

ДОН ХУАН, ГРАВЕЦЬ ТУРУ

З самого початку Дон Жуан представляє себе розпусливим і дражливим героєм, насмішником і обманщиком, жартівником і містифікатором. Це особливо видно у першій відомій версії «Дон Жуана», п’єси, яку Тирсо де Моліна написав на початку XVII століття: «Ель Бурладор де Севілья». Сама назва твору, репутація дона Хуана в Севільї (II, 264-5), його власна промова (III, 142) визначають його як ел-бурладора, "кривдника", "обманщика"; ніби для надання йому національного виміру, його камердинер назвав його "el burlador de Espana" (II, 439). Протягом усієї вистави в устах Дон Жуана чи про нього трапляються однакові терміни. Йдеться про хурлу, бурладор, бурладор або енгано, анганар, терміни, що означають ідею знущання, знущання, обману чи брехні (терміни, утворені на кореневій бурлі - трапляються тридцять разів, а ті, що утворені на кореневій ангені - тридцять один раз). Дон Хуан визнає, що обман - це його стара звичка і що це в його характері (I, 891-4): гарно пожартувати - це визнана мета його підприємств. Тірсо показує, як він послідовно спокушає чотирьох жінок, але читаючи текст, не залишається сумнівів, він насолоджується їх плоттю менше, ніж своїми трюками:

. міський голова. найбільше задоволення

із задоволенням, що в mi puede haber, що я можу знайти,

es burlar itna mujer. (II, 265-7) - знущання над жінкою1.

Він пишається не їхньою красою, а якістю трюків, які він їм грає, масштабом скандалу, який він викликає:

Cataliiîon: (Hay engano nuevo? Ми знову розмовляємо ?

Дон Жуан: Extremadc. (II, 303-4) Ми перевершуємо себе.

Ha de ser burla de fama (II, 427) Це буде відомий фокус.

1. Переклад П. Генуна (1968).

L'Homme, січень-березень iç8i, XXI (1), с. ç3-nç.