Дослідження Французької академії

Модний

2 листопада 2017 року

академії

Англійська назва trend означає "модний, модний", а прикметник, що походить від нього, модний, "модний". Французька мова має форми, необхідні для відображення цих понять. Звичайно, з часів Бальзака та його модників, нерідко хтось запозичує частину свого словникового запасу з англійської мови, щоб говорити про моду, але в цій галузі французька мова досить добре забезпечена і має багатий словниковий запас. Тож може не бути корисним змагатись у снобізмі з деякими героями Бальзакія.

Кошмари Калігули

2 листопада 2017 року

Об’єднайте імена Калігула і кошмар не дивно. Мрії першого, зазначає нам Светоній, були сповнені фантомів, і його поведінка, швидше за все, тероризувала римлян і надихала їх на найгірші кошмари. Але етимологічно ці два імена теж далекі двоюрідні брати.

Гая Юлія Цезаря Германіка прозвали Калігула, належним чином "маленька сандалія", адже ще маленькою дитиною він жив у таборах солдатів на березі Рейну, разом зі своїм батьком Германіком, який командував там легіонами, і він носив каліга, шипована сандалія римської армії. Ця назва, яку, як ми вважаємо, утворена за допомогою calx, "Каблук", і лігаре, "Прикріпити", мав, серед інших похідних, калігарій, "Виробник каліги" та калігату, що стосувалося рядового, оскільки високопоставлені офіцери не носили цей тип взуття. Більше того, щоб підкреслити надзвичайний характер піднесення, 150 років тому, іншого політика, Маріуса, Сенека писав у своєму Переваги що "він пішов з каліга [рангу рядового] ​​в консульстві ": Marius ad consulatum a caliga perductus.

З calx також було намальовано ім’я п’яткова кістка, що позначає п’яткову кістку, та вапняний, дієслово, що означає «п’яти, топтати», від якого дієслово утворилося інкуляра, "Топтати" і, як слід, "повертатись на підборах", дієслово, яке ми запозичили у формі прищеплювати, і яку Ваугелас таким чином захищав, незважаючи на деякі застереження, у своєму Нові примітки про французьку мову: «Це слово дуже значуще, і багато людей говорять його; і тим не менше він нічого не вартий і проходить за варвара. Однак у нас немає такого, який би добре виражав свою силу; тому що друкувати або повторити, який ми використовуємо замість нього, будьте обережні, щоб не означати те, що ми називаємо прищеплювати. "Але з тих пір, як Ваугелас, як гарно висловився Літтре, цей старий неологізм" став нетерплячим ", тобто, він створив собі місце в мові.

Також до цієї сім’ї ми повинні приєднати дієслово непокірливий, що походить від латинського дієслова кальцитрар, «Штурхати, пинати». Він існував старою французькою мовою, без префікса -повторно, у найрізноманітніших формах. У поемі на честь Карла Анжуйського Адам де ла Галле пише:

Тому що ми розрізняємо II раз в точці/Кі проти жала ескауціре [кальцитер]: "Оскільки кажуть, що він двічі уколює себе, той, хто б'є ногами об жало".

Від латинської до французької, вапняний перетвориться в каучір або кавказ і надамо першу частину нашого кошмар. Інший запозичений із середньонідерландської ставок, "Spectre", знайдений англійською мовою кошмар. Фактично колись уявлялося, що кошмари викликані чаклунами або відьмами, як у Макбет, що тупнув грудям сплячого і викликав відчуття задухи. У своєму перекладі Пам’ятні факти та вислови про Валера Максима Симон де Хеснін пише так: "Коли здається, що нічого не приходить до його ліжка, здається, що воно піднімається на нього і тримає його так міцно, що неможливо ні говорити, ні рухатися, і це називає cauquemare, але лікарі це називають інкубі. "І Академія згадує в першому виданні свого Словник що, якщо інкубувати відноситься до демонів, які приходять знущатися над жінками, лежачи на них, "існує [також] певна хвороба, яка називається, інкубувати, чи іншим чином Кочемар ".

На закінчення поговоримо про слово, яке не завжди було пов’язане з цією сім’єю: дієслово перевірити. Ми читали в першому виданні Словник французької академії: "Він каже, півні, що покривають курку. Півень відмітив це. »Оскільки предметом цього дієслова, як правило, є іменник півень, довгий час вважалося, що це походить від нього, але це не так: він теж з вапняний, «Ступати, стискати». І французький натураліст Жюльєн-Жозеф Вірей вчить нас, у своєму Історія звичок та інтересів тварин, що «півень, горобець, клікає їх самку двадцять-тридцять разів за кілька годин». Кошмар ?