Імперія та режим одностороннього перекладу - безліч

Соломон Джон

Оригінальна версія art1100
Завжди здавалося досить симптоматичним для критичної, але в основному нетеоризованої проблеми в новій практиці натовпу, що інтелектуальний проект з такою назвою, журнал "Множини", повинен здійснюватися єдиною національною та колишньою імперською мовами. Звичайно, цікава роль французької мови щодо світової англійської як кодифікації поділу праці в межах передбачуваної єдності Заходу - особливо щодо вирішальної викупної ролі, яка приписується естетичному внаслідок краху етичного -і відносна автономія французької мови щодо англійської у поєднанні з близькою близькістю між ними (що забезпечує набагато швидший потік перекладу між двома мовами) повинна бути врахована при оцінці практичних наслідків цього засобу спілкування для безліч. З цього вихідного пункту, можливо, можна побудувати генеалогію ролі французької мови, оскільки вона становить щось, що наближається до теоретично-критичної мета-мови нібито глобальних масштабів.

У своєму колективному опусі, Майкл Хардт і Антоніо Негрі (надалі скорочено H&N) визнають, що однією з важливих проблем сьогоднішньої політичної боротьби є їх нездатність артикулювати поза безпосереднім місцевим занепокоєнням (за винятком негайного переходу до глобальної площини). «Не існує, - пишуть вони, - спільної мови боротьби, яка могла б« перекласти »конкретну мову кожного з них на космополітичну мову ... Це вказує на важливе політичне завдання: побудувати нову спільну мову ... Можливо, це має бути новий тип спілкування, який функціонує не на основі подібностей, а на основі відмінностей ». [[Майкл Хардт і Антоніо Негрі, Імперія (Кембридж: Гарвардський університет, 2000), 57. Наскільки це правда, не всі відмінності є однаковим, і ми повинні бути дуже обережними в своєму аналізі, щоб точно вказати, як ця різниця виникає. Здається, H&N усвідомлюють, про що йдеться в цій проблемі, коли вони нагадують нам, що, незважаючи на те, що спілкування потрібно переосмислити на основі різниці, «контроль над мовним сенсом і значенням та мережами спілкування стає все більш центральним питанням за політичну боротьбу ». [[Імперія, 404.

Приймаючи висунуту Імперією передумову, що мовні мережі становлять вирішальне місце для безлічі людей у ​​боротьбі проти глобальної Імперії, цей короткий нарис досліджує, як проблеми адреси в тексті вимагають певного способу звернення, критичні інтелектуали із країн Заходу. У цьому сенсі як «Імперія», так і її критики - в даному випадку рецепція тексту інтелектуалами на Тайвані - утворюють захоплюючий приклад «співфігурації», що вимагає уваги тих, хто знаходить у понятті безліч концептуальна мобільність, адекватна викриттю суб’єктивного суверенітету та діагональним лініям втечі від капіталу.

Читати пізніше

імперія

Соломон Джон

Старший викладач Шанхайського університету Цзяотун. Він є китайським перекладачем Бездіяльна спільнота Жан-Люком Ненсі та співредактором Переклад, біополітика, колоніальна різниця (Hong Kong University Press, 2006). Він є членом редакційної ради кількох журналів, в тому числі Багато людей і Сліди (США, Японія, Китай, Корея).