ІНОЗЕМНІ ПОДОРОЖНИКИ ПРО РУМУНСЬКІ КРАЇНИ
Текст ІНОЗЕМНИХ ПОДОРОЖІВ ПРО РУМУНСЬКІ КРАЇНИ Vol.VI
ІНОЗЕМНІ ПОДОРОЖНІ РУМУНСЬКІ ЗНИЖЕННЯ

Частина І. Біо-бібліографічне вивчення та переклад:
М. М. Александреску-Дерска Булгару
Примітки, ідентифікації та коментарі: М. Александреску-Дерска Булгару Стойческу
Текст-переклад конфронтації: I Aurel Decel I
Біобібліографічне вивчення та переклад: Мустафа Алі Мехмет
Примітки, ідентифікація та коментарі: Мустафа Алі Мехмет * та Н. Стоіческу
Текстово-перекладне протистояння: Орел Декей I
ACADEMIA DB $ TIINTB SOCIALE I POLITICEA REPUBLICII SOCIALISTE ROMUNIAINSTITIITUL DE ISTORIE N. IORGA "
CALA TORI STRINIDESPRETARILE ROMNE
Опікується М.М. Александреску-ДерскаБулгару
Опікується Мустафа Алі Мехмет
EDITURASTIINTIFICA $ 1 ЕНЦИКЛОПЕДИКАБУКУРА $ TL 1976
Чохол та пиловка VAL MUNTEANIJ
У престижній серії Cdleitori striiini desfire Icirile ro-in приєднується до нас зараз, у томі VI, широкі та цінні описи трьох румунських країн, Молдови, Тари Ром АнеаскА та Тран-Сільванії, записані двома вхідними c5.15.tori зі світу ісламу, один араб-християнин, Павло з Алеппо, інший турецький мусульманин, Евлія Челебі; один написаний арабською мовою, а другий османською.
Наша серія, окрім коротких уривків, перекладених після '. обширний опис 6.15 Ібн Баттути XIV століття (том I, стор. 1-12), все ще арабського автора, більше не включає з ісламської ісламської географічної літератури неповні позначення календаря "(Рузніме), зроблені під час султанської експедиції. Соліман Пишний проти Петра Рідкісних, 1538 (там же, с. 380-385).
Від цього. (планка% наших країн і румунського життя., дуже багато в чому, з середини XVII століття, вливається у два величезні дзеркала
східний, сучасний не лише соленим ділам, але і мукципр (по-турецьки mudsir), сучасний "0 між ними", cki дивиться особливо на 1653-1670 роки, коли сирійський Павло з Алеппо 0. istambulot Evlia Celebi за 0 проголосив місця 0 Серед людей, які з’являться пізніше у великих роботах, які вперше публікуються в Румунії, вони відвідали Молдову та Тару Романеаску, оскільки алепінул взагалі не в’їжджав до Трансільванії, в ті роки вони не знали одне одного. їх інтереси були розбіжними. Ми шкодуємо про те, що c5 ". ми не маємо в пері обох автентичних зображень, як і все, що вони писали, про тих людей, будівлі, краєвиди чи про якісь інтерпретації чи коментарі цих подій, або хто знає, скільки трагічних подій було передано обом., в Ia0, Tirgo-vite або Bucureti, у контакті з цими соціальними або політичними перетвореннями, sausa бере участь, в Трансільванії, у покаранні за деякі заколоти проти СублімаПоарта. Натомість, з їх незліченних сторінок, ми можемо побачити, як розвиваються в Трансільванії наші очі, справжнє румунське суспільство.0 комплекс 0 алогенне, намальоване безпосередньо i.
Дійсно, те, що накладає 0., характеризує цих двох незнайомців, приходьте до нас парком, "відокремленим від історії Тисяча або одна ніч", (Alf layla wa layla), сублімований, але 0 канонічно упорядкований релігійною дисципліною православ'я із сирійсько-арабським кольором, а інший у самому центрі Стамбула в період його розквіту великої слави чи політичної довіри або володіння уявою, яка часто перевищує вагу крайніх меж перебільшення, - це не арабо-православний чи ісламсько-османський ексклюзивізм, але бажання або постійна тенденція пізнавати речі чи людей в автоматичному режимі, щоб потім завершити аналіз доданою інформацією, запозиченою один у одного з присутніх, з лагідною інтеркаляцією, сказано ", як правило, східні, зосереджені на цьому бажанні бути повним чи явним або для себе чи для тих, хто ознайомиться з тим, про що говорять. Отже, араб, який продовжує великі традиції арабських географів, Calb.'tori eiillii або теоретиків, або сейїд-і-длем, світовий мандрівник, "турецький, що походить від невгамовних євразійських кочівників, однаково перемагає сладострастю дослідників, які видавали себе за fkute у всіх аспектах 0 бажання передати випробування, які вони випробували перед речами 0. людей.
Відповідно до цього звіту, 0 той чи інший, але з попередньою доповіддю Евлією Челебі, припаркуйте деяких справжніх постачальників інформаційних матеріалів про рух пильних вахт у трьох румунських таксі, насамперед політичного, соціально-екологічного характеру-
1 Щодо цих пунктів див. Загальний вступ до Gographie des Orientaux, в «Grafie d'Aboulfda», перекладений з арабської на французьку М. Рейно, том I, Париж, 1848 р., А також синтетичне дослідження «Джуграфія» А.Ф. в Encyclopdie de Islam, Snplments.
номід, інституційний, військовий. Їм не бракує таланту румун-сієра, однак цей літературний жанр не процвітав ні в арабському середовищі, ні в турецькому.
Це можна побачити в розповіді, в значенні медда, у ночі Рамадану, у Евлії Челебі, передавач побаченого і почутого, в Полі в Алеппо. про необхідність записати все, що можна відзначити в румунській феноменології князів за їхніми власними інтересами або інтересами інших, хто їх здійснював у певний момент.
З того, що вони зафіксували в своїх описах, на першого кретієвого генія сирійський або арабський геній богослов'я, перш за все, знайшовши сприятливу атмосферу для цього. У відомий період Василе Лупу і Матей Басараб, а в другий османський геній розшифровується, розрізняється через адміністративне, військове або загальне керівництво-управління. Втручання між цими загальними ознаками існує, природно, в їх роботі, оскільки ні той, ні інший з двох c5.15.tori не обмежувались лише основними цілями свого візиту в нашій трійці, але вони проводили різні розслідування та комплекс в інших сферах, тим самим збираючи та несучи із собою величезний документальний матеріал, який сьогодні повертається нам для вигідного використання.
Безпосередність відзнаки цих двох східних джентльменів визнається з перших мір. Тому, навіть якщо я даю деякі уривки до їх об'ємних книг, вони піддаються критиці щодо ходу цих перекладів, розкритих Марією Матильдою Алексан-дреску-Дерска Булгару, після видання Василе Раду, ксерокопії ms 6016 з Парижа або англійського перекладу Белфура, у випадку Павла з Алеппо, 0 Мустафи А. Мехмета, безпосередньо з Турцете, у випадку Евлії Челебі або інших осіб, згаданих у відповідних вступних словах, або особливо Ніколае Стоїческу, чудового знавця румунської архондології чи історичних пам'яток тієї епохи вони потрібні або можуть бути реінтегровані в справжній контекст певної історіографії. Отже, цінність цього опису мрії та аудиту залишається безсумнівною.
Фрагментарна грудка з другої чи третьої руки, деякі уривки Павла Алеппо або Евлії Челебі використовуються донині з прибутком багатьох румунських істориків, мистецтвознавців, соціографів та географів, або це не є істиною сказати, що без них двох скарбів сучасних новин середини 17 століття, сьогодні неможливо зробити історичну роботу про ту епоху, як і взагалі про румунську середньовічну цивілізацію.
Множинні відмінності та подібності, запропоновані цими двома винятковими творами, створеними на Близькому Сході, з різних ідеологічних позицій, очевидні, оскільки читач чи дослідник проходить через них.
сторінки цього тому. Вони випливають, головним чином, із пояснювальних приміток, зведених до мінімуму, необхідних і пов’язаних із текстом, і які грамотно супроводжують поетапні виклади християнського араба та мусульманського турка, розрізнених та побратимських в одній книзі. Відлуння кожної віри відлунюються в різних випадках, або шляхом чистого опису, або шляхом інтерпретації описаного. Цей відбиток сповіданої віри не можна не помітити, бо як Павло Алепський, православний архідиякон, так і
Евлія Челебі, mfiezzin з обряду hanefit, висловлює вираз духовного клімату еволюційної стадії суспільства, в якому вони жили.
Відображення румунського суспільства, різні конкретні аспекти історичної особистості румунського народу та румунських історичних особистостей того часу надаються у нашому випадку двома іноземцями, одного привозить батько або ортодоксальний арабський патріарх Антіохії, як .1 інтересами церкви. їхні місця знаходяться у великій біді, а інше спонукане насамперед явною і приємною цікавістю пізнати до країв та в інтимній структурі триконтинентальну Османську імперію, але також залучене деякими сановниками, серед яких перевершує його дядько Мелек ( ангел ") Ахмед паа. Православна сім'я та мусульманська сім'я змушують їх відчувати себе такими. .1 прерогативи, однакові та до певної міри.
Культурний рівень, концепція життя та стилістична якість знаків відмінності цих двох різних іноземних мандрівників, конфесійних, але близьких за своїми функціями збагачення та історії земель та людей на наших кордонах, не відповідають шанованим зразкам інших. письменники в оточенні були частиною цього. Натомість можна сказати, що ці два "знаменитих Кальстора" перемагають завдяки оригінальності, винахідливості та рясності.