ІСТОРІЯ РИМСКОЇ МОВИ - PDF Завантажити безкоштовно

1 o Jr (r_, t, B. PETHICEICU-HASDECI. 04- DIN ISTORIA LIMBEI ROMANE 3! I. Ghioeü i sgiäocü. Ural diabletu greeo-latinii in limba românri. H.Doina . Originea poesiel poporane la Romani._ HI., Capetato din Occidinte si care insemna là in evula niediü ce-va scristi nu latinesce, adeca ne in lingua invetatilorti, ci in gratulti vulgarti: cen roman ». змінити вокалізм через органічне життя мови, 20. романська, з акцентом, через релігійний вплив, 30 Ронзаній, через літературну дію.

історія

- 6 - 'bogi i allele); VSL. RAMO, KAX16ZKO, гломи; нал. клацнути, плескати, плескати, «клубок, кр. кріпак клубко, клупко, клуко пелоте тощо. Аса дим., д. Цихак, датований в «Calenclarti pentru bunulü gospodarti, (Iasi, 1845, p.187), що вшановується нашим агроном JonU Ionescu над фразою, в якій після cpleva, baliga, burueni, figureza sglabogiv, i pe aquestf Renorocitj sglabogif alü care hied mai repetamil inca o data este dup. бур'яни, той, який вже мав би служити показником, пані IT botéza qmotte de terre, crotte », що означає КААЙРО або КАМАКО. Пан Йонеску знову засміяється, коли дізнається про модуль cumtl кришкою iroege пана Cihac. Sglavogii, sglavocii, selavoca, niei oata sglaboga, este o planta, Tar nici decumil unti «grundtl» saü>, cu v, far d. Cihac fig ci tëza cu b: sglabogi ». Від v в 1) і від eplantb в cbulgarti)>, все це лише для хатірулті палеослов’янського KANIEZKO In i, de uncle masculmula manic 'i femininuln mina ee-va «de spe-latil y lilvanesce maiva« baltd. Отже, nicl nwinei

- 22 - прозаїчний прилад, скрізь. Там етнічний субстрат lnsg antelatina не був фракійським, як у Даляні, а був частиною іберицилу, частково невизначеним комахом, але берегом з кельтською грудьми. У Галлії та в регіоні Лютінг Іспанії та Італії латиняни вторглися кельтами безслідно після Карпат і перекрили даки. Тож популярна поезія у Франції дуже близька до батька), що іспанська та італійська mal-ma1 pe juingtate, чорна і не як Unib, а як натхнення, як ген і як дух), твір sg має бути кельтським походженням. Серйозні дослідження в цих сенсах вже почали читати, і граф% рома вказує тут на чудове дослідження сина Нігри: «La poesia pepolare Rama) (Бознанія, т. 5, 1876, с. 417-52), де він доводить, що ліричне використання людей північної Італії має переважно кельтський характер. Дивіться також статтю Бартша: tein keltisches Versmass hn Provenzalischen und Franzi) sischens. (Zei (schr. F. Roman. Philologie, t. 2, 1878, p. 195-219). Aa darti, la tot) Неолатинільська долина і автоктонг: Ia Aptis celiic, la Resgriti1 dacicg

ДОЛ повертається до ролі

- 32 - fhrh ca sh mal vorbirna de cei din Istria. Яке диво, що раз і назавжди, залишившись в однакових територіальних, культурних та етнічних умовах, самі македо-румуни повністю втратили його в 1200-х роках, на Кані, а не Астії, цілий прохід через стільки змін географічного положення, розвитку. соціальні, контакти з різними іноземними народами? Це занадто! Словом doinci, острів Розьє відновлює теорію 1ntréga.

IV. zaLOBIU>, З ВІДПОВІДОМ НА МІКЛОСИЧА U

У Глосарії Маріани та Максими, що відпочивають, на сторінці 534, euvintula sylobili пояснюється "несвоєчасно, божевільним, роздратованим, повторним", і додається, що "це не звучить по-румунськи *, але не пропонує жодної етимології". У Lexiconula Budana 1825 р. На сторінках 641-2 sylobiii перекладається як: «1. lntrecuta, ITO, schlimm, muthwillig; 4c20. брудія, простактл, einfaitig >>; Але знову ж таки, ніякого виведення. У румунсько-французькому словнику alit lift Costinescu, на сторінці 513, приводяться sylobili, sglobire, sqloba, a se sylobi, пояснюючи cnebunateca, sburdalnica, jocurt, щоб грати », і додаючи, що: Ise 4ice de copit.) Cea mat bogata exogesit a cuvintulut, tota fail Pti in ol ogi A, ne Intimpina in Dictionarula d-lut Raoul de Pontbriant la pag.675: «sglobia, espiègle, folatre, mièvre, seinillant, petulant, mutin, badin, «Пробуджений, радісний А, надлишок *; аполь: "сглобенія, пустощі, злість," шалена радість, марнотратство "; de ad: «a se sylobi, etre espiègle, fodatre тощо); нарешті, похідні: гсилобідун »і гсглобіре». Написання en z o gasima У старій граматиці Int Molnar deb. 1788, на сторінці 54: «sraords, fglobig, longing Unbesonnene, nude nude Intro examples with -ig, zajedno з:« REnis ».

- - 37 злобій (кг (Vaue AE flpsipit HE; A0D11311)), ф. 77 проти; 30 «знати тему bldndoto co milosa a lig i sd-i iscodima nezlobiv i0 lul (mil IMAM. HE; A0611B11A Asti))>, ф. 12. Амаль путо приводить інших з« InvAtAtura »митрополита Варфрінганта, foldtre, gaillard n, i citdza trel exempla de Intrebuintarea lut, doue din Lepturariulic lui Pumnu: «gun, sglobiv A» i «WA de isprava sglobivl», cad de ala treilea din Antona Panu: «z globia la fire». Отже, дайте йому знати, що сглобізі це zy? Обивії -і тоту не прийшло в голову, коли думав про палео-славікулу гобівіт 4с реут, але осуль. Що з тобою. Intenna alta loca all operel sale, la pag. 141, d. Cihac повідомляє нам, що в cpravila Vasilie VOA 32 »слово zlob« malfaiteur, voleur », а саме в уривку: усі князі все ще матимуть можливість бути злобіями вони будуть гнобити », і на цьому ляпасі Іла вважає, що чудо чудес сильне Відносно пов'язане зі злодіями; Тар навіть не говорив про зглобізи. С.А. зазначає: "У найдавніших, c відтворення пасаглюту" Pravila Vasilie VodA 32 "de Writ d. Це було зроблено після найжорстокішого випуску Бото мураха в 1875 році, дядько мураха, erorl над erort. S vedema, dad tail a a este editio princeps. У цьому

40 «im Wege zu stehen: denn wenn es wahr ist, dass Völker auf einer gewiscsen Cultnrstufe frernde Worter nnr irn miindlichen Verkehr sich aneignen, (so ist die Aufnahme eines poln. * Zglobiwy in den volksthanalichen Spra, 1-« dem Grunde nicht wahrscheinlich, well diese mit «Po len nicht in unmittelbarem Verkehre standen: ein slavisches Wort, das cwie sglobiti in alien Theilen des rumunisehen Sprachgebietes einheimisch« ist, kann nur aus dem bulgarischen oder dem kleinru nur die hentige Sprache zu verstehen, sondern «such jene altere Vasiante derselben, der wie dem dakoslovenischen? 6 mid a nasale Vocale bezeichneten. Diese Erwagungrn bestimmen mieh den Mit-« forschern eine andere Erklarung vorzulegen, der wenigstens Bekunntlich bieten einige NVOrter im aslov., (Bulg., Serb. Und klruss. Dz für z, wahrend das nolo. In bestimmten Fallen «rmr dz zulasst: aslov. Dzvêzda, dzv'eri, dzlo neben zvêzda, zvêrf, zlo; Випинання. «Dzv'ezda, dzvhée neben zvêzda, zvan6c; вир. дзора небен зора; klruss. dze->.

ТИ ЙДЕШ. CRESCETt та URI: 11CA. ПОПУЛЯРНА ЕТИМОЛОГІЯ З ЕРИ ФОРМУВАННЯ РУМУНСЬКОЇ МОВИ.

70 - Але оскільки в Дакії така етимологія могла народитися з населенням, з цього випливає, що в епохові утворення мови Рорнан «urtica dioica,> s5», вони використовувались у страхунілі зараз для урдире, після вивчення куміля через лінгвістику, виявляється, що аналогічне його використання в первісну епоху у німців, у Ce1t1, у слов’ян, на свічках у Швеції та в деяких регіонах Азії ця промисловість існує де-факто до наших днів.

VIII. СТЖГУБРИТУ СІ СУГУБІНА. ЗАЛИШКОВИЙ ЮРИДИЧНИЙ ВПЛИВ СЛАВІЛОРУ НА РУМУНСЬКІ МОВИ

Mal sustl, у нашому дослідженні «Zglobiti», nol ami voutti вже як містер Cihac, славісанда з топтанулою поганих неслов'янських слів Umbel rornane, все ще не знає, що не заслуговує на походження слів adeve'rath слов'ян. Тут ми наведемо другий із багатьох зразків. У tomulti II ст. 119 ala DicionaruluL seü, d. Cihac pune cuvintulti sgubq, pe care'la traduce prin «double (рис.), A. Double sens, équivoque, malicieux, plaisant, drole (plutot en mauvais sens)». Aci «подвійний» і «подвійний сенсор», як «équivoque», винайдені inteadinsil, щоб мати можливість стріляти по pgubt, 1 зі славікулька «suguhti, duplex, sugubiti, duplicazione, flectere тощо». У цьому випадку це цитує д-р Cihac з доктора Одобеску: "білки білки" не означає: "подвійні білки", ні "білки подвійного чуття", ні "двозначні білки". qugubqii este «malin» si «mauvais plaisant», Iata tow. Колись Апол, озброєний вмілими «подвійними» культами, із тих слов’янських слів д. Цихак, на сторінці 395, походить від кугубіни, яку ми не знаємо, чому він маскулінізувався у формі, sugub i, sugubin, пояснюючи це icd o u- b 1 e peche »; lar ca prova citéza din «Uricarulip d-lul Teodolt Codrescu (t. 4 P. 404):« cand vor trova femmes sail fete cu pricini de qugubini *, cela ce traduce: «des femmes ou des filles qui avait commis un double péch é. "

79 Ось генеалогія: si. дуа. «Anima ± gubiti.perdere. sl duegubina perditio animae sl. duaegubilzi porditor animae rorn. dusegubina sense 'juridica: незаконний статевий зв'язок d e u e [d prepos. u g dusegubintt sensa poporanfi: злочин, peché inortel ubin g u b i n A sugubin6 + suguesea plaisanter sugubinti mauvaiso plaisanterie. rom: злочинець dusegubetil, вбивця desugub'etti [de] su g u b ètt пропози. sugubèta ± uguescu plaisanter sugub61,6 mauvais plaisant Dec1, через вплив сербсько-болгарського канонічного права, paleo-slavicula du egubina повна чиста романська реакція за значенням і формою: через фонетичне зіткнення з прийменником та через ідеологічне зіткнення зі словами Вігуесклі, подібне до нашого Ісугубелкі та, засмоктуючи нурней, вивчення текстур від століття до століття більше p6te readuce _astaq1 la prototipula lora strdina. Тепер два заключні зауваження: 10. С. не розпізнає, хто хоче, що нелегітимні сексуальні зв’язки фон. бути призначеним нам до pro.c.ura до фіскальних надходжень, ха, все-таки досить важливо, більше з sémil iu Молдова, дядько (lice cronicarula UrechIa (Letopis. ed. I t. 1 p. 104; ed. 2 t. 1 а

- 80 - с. 138) cel dol vornici marl judecaa ede mortl de oma si desugubinb, avenda sub autoritatea lora o intrëgd droid de functionari speciale, meniti a adulmeca questi, tperderi de sufletip. Intocmai aa documentele spaniole din evula media omenézd adesea globa opro homicidio et pro fornici o »(Du Cange, Gloss. Med. Lat. Ed. Carpent. T. 3 p. 371; cfr. Cibrario, Econ. Politica del medio evo, t 1 стор. 345). Податкова інспекція скористається гріхами скорботних близнюків, оскільки лікар користується хворобами людства! 2. Подібно до zglobi та багатьох інших румунських слів слов'янського походження, ogubind та більш обраних, sugubek4 має атмосферу бути старим Rale до nol та бути cdpaale printeuna безпосереднім контактом зі SlaviI, хоча насправді вони датуються більшою частиною століття XIV і обумовлена ​​виключно офіційною мовою Церкви. Непевно, якщо в нашій популярній промові є якісь слова, перш за все, що це прийшло б до нас через якусь спорідненість із тією маленькою епічною близькістю між слов’янським елементом та елементом Рорнан. Славізми в примітці схожі на арабізми в Кард або як латинізм у поляків.

IX. G II I 6 G A. 0 СТОРІНКА З ІСТОРІЇ АРМАТУРИ! Румунія. 6

Фела зі столиці опублікував у минулому лист пана І. Кристеа з гміни Флореші в округах Тутова, який починається так: «Поміщик маєтку Янку Констандачі на прізвисько Янку Гіоагд відповідно до документа, за допомогою якого ми його отримали, і зараз в бою з одним мешканцем тощо).> (Румунія liberd dela 29 жовтня. № 1606). Не мерзотник, але містер Констандачі Рнеріта плаває не тим прізвиськом, яке вона носить, але яка мізерність полягає в тому, що її псевдонім rneritt слід вивчити . По-перше, вона нагадала нам про балаки ILA Alexandri . під назвою "Ghioaga lul Brian" дорогий тояраджа дп еранеєніт бої, Оопліта перед лицем гі 6 га з банкрутом * Ми. (Cony. Liter. 1876 p. 369) У нашій популярній поезії Тома Аірноті лірі нападає. Manea ce16 spelosti, Cu cojocii mare, mitosti, Cu cojocn inlorsa pe dosül

- 85 - Справа в тому, що gioga не має нічого спільного з crataegus oxyacantha, глодом adeca, вітрилом або "ghiorghinid", якщо містеру Сіхаку це подобається більше, ані з будь-якими іншими видами марацини, тільки хороші & VA для так званих живоплотів. Навіть у слов'ян гіліга була вирізана не з цих чагарників, а з дуба: російська дубіна «ghiogá 2. dela dub Istejarti,. Від слов'янського glogd «глід походить ad d. Cihac має правильні власні імена як Glogova sati Glogovénu, за викликом gl збереглося цілим, як і в усіх римських словах справжнього слов'янського походження: склеєний, залоза, () Aida, glad, glottis glod21, глюну та ін. З цих блогів, як ви знаєте з сербської форми glogovina, anevoe s'arti міг би намалювати роман ghiorghing, який звучить більше грецькою; але воно без вагань витягується з інших румунських слів, яких пан Чіхак навіть не знає: «Golgotina, das Unkraut) (Clemens, Walach. Wirterb. Hermannstadt, 1823, p. 31), вимовлених народами та цибулинами. до визначення недобросовісності, cumti-ca gmóga arti fi unti rondin d'aubëpine, adeca «clomagti de paduceltl *. 0 незаслужена дата тут, місіс Конхікл в. Слово слов’янське, названа рослина називається палеослов’янською мовою. bohemesce hlohovka «baton d'aubépine;, serbesce glogovina« bois d'aubépine, unguresce galagonya тощо, звідки за процедурою, яка d. Переміщений одночасно ghiorqhinü і ghiógd, він все ще каже пану tottl-o-data власні імена Глогова, Глоговену, Глогові. Поводир бідного марсіанця, якого Олександр вважав товстим дубом, був вирізаний зі скромних глодів; totti cu falmosultl paduceld vitejil Jul Stefan Stefanti celti Mare: Cate optil pe Inca turaa! unde par'ca aqi pe Virgiliti: sternentes agmina clava. (Virg. Aen. X, 308)

- 88 - людина. Amil v6quta mai susil c6. Римляни успадкували ключ від латини в ключі, а німець запозичив те саме слово. Латинська, звідки, серед інших, англійський клуб tmacludd). За часів Кромвеля Канді `` розпочав боротьбу між пуританами та роялістами, першим, хто організував зустріч, призначену для підготовки до розгрому супротивника, і для цього ви дали їм ім'я клубу 'url, adeca tmăciuce. Звідси походження клубів. За покликом румунського грогея, законного спадкоємця латинської клави, він стає все більш і більш невігласом, англійський клуб, його молодший і позашлюбний брат, перетворюючись через цивілізацію в чудовий будинок, який влаштовують від імені асоціації багатих людей), (Littré, стор. 649), поширюється височіючими на поверхні Риму: ghiciga liberalä * si tghiogtt conservatore)!

X. ЦЕ НЕ ВСЕ СХІД. ПОХОДЖЕННЯ КРЕТИНІЗМУ У РУМУНІВ.

Скільки християн представилося румунам? Це питання, на яке чисті історичні текстури вже не відповідають нам, і ми навряд чи відповідаємо на них сумнівно, але яке може пролити світло на повне вивчення нашого порівняльного мовлення. Дорогий друже Джордж Чилу, у своїх філологічних замітках на тему "Християнські слова на мові рометіла" (Кол. 1. Тр. III, с. 452 та ін.) Він кричить з великим духом і з надзвичайною спритністю думок, містер Сіхак, як він сказав. що наших предків хрестили відомі учні Кирило і Мефодій. З іншого боку, я хотів би мати можливість уникнути жодного скантеїду, за допомогою якого ви сподіваєтесь, якщо не перетворитися на попіл, що ви зможете взяти апостолят Славілорті між латиною на Дунаї. Д. Баронзі (Limba rowind, с. 55), д. Хінтеску (Proverbele Rowdnilorsi, с. 141) si DiOonarulti Laurianti-Massimti (ad voc. Pasca) cit6a. на "Не все Великодня" вітрила "Це не у всіх пасхальних пропусках без, ніяких інших пояснень. Однак це пояснення пропонується само собою в тих текстурах, в яких наші прислів'я описують ситуацію, подібну цій Іспіреску (Legende I., вид. 1882, с. 269): «Передай мені ці яйця діамантил, який робив складки складок

"За все, що стосувалося ослаблення рабів" (Diet. Des antiqu. Ehr61iennes, p. 505). Завдяки вашій добрій волі і через дрімоту між усіма1, завдяки загальному щастю, Сатурналії відродили римлян «золотими грифами Сатурна; але коротке пожвавлення, яке тривало лише кілька днів, супроводжувалося «відчуттям мурашиного стиска». Хто помиляється, вважаючи, що мито "asa va sa petrédi ford incetare, poporulti romana 11 привело в голову іронічну кал: Non sempre erunt Saturnalia," proverbium quo signiatur, non semper prosperis rebus uti licere »(Forcellini, vol. 4 p 36.) Насичений цим, він повинен годинами спостерігати, спалюючи пальцем походження роману: "Не всі U-d'a-u na Pas cile"? Sträbunultlproverba atinu, ni'a conservatti Seneca. 94 - i desperarea advocatiloth la inchipuita inmormintare a impèratului Claudia, sub care dinsif trdiati a- Mill de bine, ell's 'dice: «Jurisconsulti e tenebris procedebant, graciles, vix habentes animam, tanquam qui quum maxirne revivicent vid revivisceum vid revivisceum. cont ferentes et fortunas suas deplorantes causidicos, accedit, et «ait: dicebam vobis, non sem per Saturnalia e-cru nt» (Sen. Apokolok. XII). Tradusil curatil rorndnesce in stilulti teranului, acésta insc: mnd: «Vechilil esiat крізь нори, сарбеклі, субреді, ледве