Каталог перекладачів ATLF

місіс
Лідія Валеришак
153, Chemin de l'Échelle
74800 Ла-Рош-сюр-Форон
France Mobile: 06 61 60 12 92
Електронна адреса: [email protected]

atlf

Мови

Спеціальності

Інша професійна діяльність

Грудень 2003: Мови докторантури, листи та цивілізації німецьких та слов’янських мов (Тема дисертації: Вивчення ономастики в літературних перекладах з польської на французьку)

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ:
Витяги з романів, оповідань, віршів, статей та біографічних записок, опублікованих у різних каталогах або спеціалізованих журналах ("Нові книги з Польщі", "Будинок поезії", "Аннали" Вілли Мон-Нуар, матеріали конференції).

ДІЯЛЬНІСТЬ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Вивчення ономастики в літературних перекладах з польської на французьку, докторська дисертація захищена у 2003 р. Та опублікована ANRT у 2005 р.

Переклад імен, зменшувальних і прізвиськ у польській літературі, дисертація DEA захищена у вересні 2000 року.

«Старий лікар на Польському радіо» [у:] Ле Каєр Робінсон, під керівництвом Френсіса Маркоіна, 2016 р.

"Корчак через слова дитини - Коли Блюмка зустрічає своїх читачів" [у:] Януш Корчак, дитина та жорстокість світу, під керівництвом Марилі Лоран та Моніки Салмон-Сіама, Ле Роше де Калліопа, Нумілог, Париж, 2013.

«Деякі думки щодо перекладу автентичних антропонімів, присутніх у літературних творах. "[В:] Романтична ономастика; Нарратологія № 9, тексти, зібрані Івом Боделем, L’Harmattan, Париж, 2008 р.

"Мистецтво звертатися до інших у польській та французькій літературі. "[В:] Інший у перекладі, тексти, зібрані Мерілою Лоран за співпраці Лідії Валерізак, Ле Роше де Калліопа, Нумілог, Париж, 2006 р.

"Дитяча література Януша Корчака - про потребу у перекладачах для дітей найкраще "[В:] журнал„ Przekładaniec ", Краків, 2006.

«Деякі думки щодо перекладу урбанонімів у польській літературі. "[В:] Перекладіть місто, Романіка Краковієнсія , Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Краків, 2006.

"Адаптація як процес перекладу: приклад Слава Януша Корчака. "[В:] Новини про виховання емоцій та інтелекту - Януш Корчак або Що означає залишити дитину одну, тексти, складені Марілою Лоран, Науковою радою університету Шарля де Голля Лілля 3, Збірник робіт і досліджень UL3, Вільнев д'Аск, 2003 р.

«Загадкова функція власних імен у літературі: справжній виклик для перекладачів. "[В:] Романіка Краковієнсія, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Краків, 2003.

“Імена та зменшувальні їх у перекладах дитячої літератури. "[В:] Переклад для молоді перед обличчям Іншості, тексти, зібрані та представлені Ельжбетою Скібінською, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Вроцлав, 2001.

Відеозапис курсу художнього перекладу у співпраці з командою SEAD (Служба дистанційної освіти) при Університеті Шарля де Голля Лілль 3 (зйомка 24 лютого 2003 р.).

Член міжвузівської тематичної мережі (Лілль-Краків-Вроцлав) “Переклад як засіб міжкультурної комунікації” з 2000 р.

Член комітету Швейцарської асоціації друзів доктора Корчака.

Член асоціації "Les Lettres Européennes".