Катрін Греард Комескер; Асоціація Кеннеза для знання л; Німеччина

"Голоси в ніч"

Берлін, 1940-1945. Даючи голос німцям під час війни.

У рамках 75-ї річниці висадки союзників у Нормандії медіатека Блейнвіль-сюр-Орн організовує театральне читання німецьких свідчень під час Другої світової війни та після неї.

Цю подію не проводить АССА. Асоціація просто діє як естафета для тих німецьких голосів, які ми не завжди маємо можливість почути на узбережжі Нормандії.

  • комескер

Жінка в Берліні (Eine Frau у Берліні) - це анонімне автобіографічне повідомлення про молоду німецьку жінку, яка розповідає про падіння Берліна, коли місто потрапило в радянські руки в 1945 р. Вперше опубліковано в 1954 р. У США 1, цей текст має форму щоденника та стосуються повсякденного життя героїні між 20 квітня і 22 червня 1945 року.

Молодий берлінець, який писав цю газету, з 20 квітня 1945 р. - Ради біля воріт - до 22 червня, хотів залишитися анонімним, коли книга була вперше опублікована в 1954 р. Та пізніше. Читаючи його свідчення, ми розуміємо, чому. У тоні майже холодної об'єктивності, або настільки саркастичного, завжди точного, іноді гострого, іноді комічного, це повсякденне життя в майже зруйнованій будівлі, в якій живуть жінки різного віку, чоловіки, які ховаються: життя жалюгідне, у страху, холоді, бруд і голод, що перериваються бомбардуванням спочатку, а потім під жорстокою окупацією. Потім - зґвалтування, сором, баналізація страху. Цінність цієї жахливої ​​казки робить не лакована і безфразова правдивість, а також чіткість погляду, зосередженого на Берліні, паралізованому поразкою. І перо анонімного автора чудово фіксує цю суміш гідності, цинізму та гумору, що, без сумніву, дозволило йому вижити.

Поодинці у Берліні (оригінальна назва: Jeder stirbt für sich allein) - роман Ганса Фаллади, опублікований у 1947 році у Східному Берліні. Тут обговорюється опір Німеччини нацистському режиму та умови виживання громадян Німеччини під час Другої світової війни. Він заснований на реальній історії Отто та Елізи Гампель, страчених 8 квітня 1943 р. У в'язниці Плоццензе за дії опору, і чиї справи до Гестапо були передані Гансу Фалладі після війни.

Реально, цей роман засуджує Третій Рейх, ницість людської природи, яка зазнає страху і ненависті, і підкреслює мужність кількох, хто, щоб залишатися в тонусі своєї совісті та сприяти руйнуванню цієї дієти, готовий віддати життя.

Про Сеула в Берліні Прімо Леві сказав у розмові з Фердінандо Камоном, що це "одна з найкращих книг про німецький антинацистський опір".

Великодні саморобні майстер-класи // Osterbastelwerkstatt

  • Землі та планети
    // країни та планети
  • Фарбен Європас
    // кольори Європи

Frühling/Ostern/Basteln/Selbermachen/Rund ums Ei 🙂

Весна/Великдень/Зроби сам/зроби сам/навколо яйця 🙂

З приходом весни жменька франко-німецьких матерів розпочала ідею писанок, справжніх, тих, що були з нашого дитинства. Історія передачі наших старих німецьких традицій наймолодшим та нашим дітям, які виростають тут, у Франції. З цієї нагоди приміщення АССА вперше відкрилося в неділю вдень для сімейних, дружніх та міжпоколінних зустрічей, відкритих та безкоштовних для всіх. Тільки "сердечні вафлі" коштували символічною ціною одного євро. Усі брали участь та брали участь вільно відповідно до свого бажання моменту. Врешті-решт ми опинились у різних майстер-класах «для дорослих та дітей». Приємний досвід поколінь, співпраця, барвистий та творчий досвід.

Ostereier auspusten/порожнисті яйця

  • aus der Puste ?
    // задихаючись?
  • gar nicht so einfach!
    // не так просто

Ви коли-небудь видовбували яйце? З високої німецької культури 🙂

Важливо: Вміст яйця використовується для вафельного тіста. Порожня шкаралупа для фарбування яєць.

Пташенята Bömmelküken/помпон

  • Bömmel am Osterstrauss
    // помпон на букеті
  • Тож wird’s gemacht
    // ось методика

  • frischgeschlüpft:
    Bömmelküken im Ei
    //
    щойно вилупився:
    пташеня помпон в її шкаралупі

Osterhasenmalerwerkstatt // Майстерня розпису великодніх зайчиків

  • Osterstrauch und Büchertausch
    //
    Великодній букет та обмін книгами


  • Eierspiesse
    // шпажки з яєць
  • Pinseln mit Liebe
    // малювати з любов’ю

  • Eier aufhängen: mitr Streichholz und Faden
    //
    вішати яйця: мотузкою та сірником
  • Сервіеттрієчник
    // декопач

  • Остерн одер Карневаль?
    //
    Великдень або карнавал ?

  • Handarbeit
    //
    Мистецтво і ремесла

Хто сказав, що малювання на яйцях призначене лише для дітей? Чоловіки, жінки та діти потрапили у гру і здивували нас оригінальними та натхненними художніми творами.

Osterkörbe/великодні кошики

  • Марієнкафер в Остеркорбхені
    // сонечка у великодніх кошиках
  • Selber basteln - ohne Vorlage
    // зроби сам - жодної моделі

В основному, ми запланували Великодню майстерню для дітей.

Насправді діти вирішили зробити кошики, а старші - яйця.

Osterwaffeln/великодні вафлі

Видовбані яйця перетворюються на млинне тісто. Вафельний стенд - це тепле місце для спілкування. Відставна листоноша розповідає анекдоти, веде магазин, підтримується двома молодими людьми, які допомагають відправляти вафлі. виявляється!

Остершпіель/великодні ігри

  • Футбол на корті, поки "Мальербе" клуб "Кан" грає проти "Монако".
    Франко-німецькі діти носять французький та німецький трикотаж.

Тим часом їх старійшини розсудливо стежать за результатами футбольного клубу "Кане" "Малхербе" проти "Монако". Прямий ефір.

воно грає!

На столі біля входу в кімнату сітка великодніх слів німецькою мовою, надрукована вчителем. Йдеться про пошук слів у сітці. Виклик, який взяли на себе двоє молодих людей у ​​секції Абі-Бак (французька та німецька сторони). Рекорд побити - півтори хвилини. Хроно на підтримку.

З іншого боку, для француза, який не володіє німецькою мовою, це щось на зразок кросворду на китайській мові. Наші двоє прихильників Мальербе провели гру під тиском наймолодшого часу. Дякуємо, що прийняли виклик!

Результати? Я не знаю. Коли ти франко-німецька мати, ти мусиш виконувати багатозадачність. Завжди є кілька малюків, за якими одночасно можна спостерігати, як вони десь бігають або повзають, тоді як французькі тати віддаються насолоді художньої творчості. "Це гра, моя бідна Люсетта", як хтось скаже.

На вулиці діти підкидали бартер весняних гілок та повітряних куль.

  • Luftballon und Frühlingsstrauch
    // повітряна куля та весняна гілка
  • Тест на електричному велосипеді
    // Електронний велосипед-тест

  • Rettet das Spiel

    Коли ти читаєш книгу Джеральда Хютера "Rettet das Spiel" ("Збережи гру"), ти розумієш важливість гри, справжньої. Прониклива і зайнята книга. Рекомендую і ділюсь.

    Джеральд Хютер, німецький нейробіолог і філософ, йде слідами колишнього лікаря, поета, філософа та історика, який народився в 1802 році. Ось що писав у свій час Фрідріх фон Шиллер:

    "Людина є цілком людиною лише там, де вона грає. "

    “Der Mensch ist nur da ganz Mensch wo er spielt. "

    Дякую всім за "гру". // Danke an Alle für’s „Mitspielen.

    • Дякую усім за участь

    Команда ACCA Катрін Фюр // Катрін для команди ACCA.

    Виклик свідків та їх нащадків // Aufruf an Zeugen und ihre Nachfahren

    Німецьке прощення

    Це звернення стосується гуманістичного факту, що датується 1945 роком.

    Dieser Aufruf betrifft eine humanistische Begebenheit aus den Jahren 1945.

    Під час відбудови молоді німці бродили по місту Кан, щоб вибачитися за жах, який вчинили їх батьки. Вони прийшли змішати свій сором зі сльозами сімей жертв.

    Zur Zeit des Wiederaufbaus zogen junge Deutsche durch die Stadt Caen um sich für zu die Grauen des Krieges, die Schandtaten, die von ihren Eltern startedgen wurden. Sie kamen und vereinigten ihre Scham mit den Tränen der Familien der Opfer.

    Тим, хто не ображав їх, навіть слухаючи їх, вони вручили маленьку гасову лампу. Відкрилося дуже мало дверей, що ускладнило простеження до свідків.

    Будь ласка, перешліть цей дзвінок у Нормандію чи Німеччину в соціальних мережах (+ фото цього світильника).

    Denen, die sie nicht beleidigten, ihnen zumindestens zuhörten, überreichten sie eine kleine Öllampe. Sehr wenige Türen öffneten sich. Deshalb ist es schwer, heute noch Zeugen ausfindig zu machen.

    Ich bitte darum, diesen Aufruf auf den sozialen Netzwerken weiterzuleiten, in der Normandie sowie in Deutschland (mit dem Foto dieser Lampe).

    Zu einer Zeit, in der die Völker der Erde nicht realisieren, dass Frieden schwer zu erhalten ist und dass Frieden aus unglaublichen Leiden hervorgeht, ist diese Öllampe ein unvergleichliches Symbol.

    Kennen Sie die Geschichte Dieser Lamp? Капелюх jemand schon mal davon gehört?

    Sie wurde verteilt - da wo sich die Türen öffneten - in dem Viertel der Rue des Primevères (бульвар Леруа). Meine Mutter hatte das Glück, diese Lamp zu bekommen.

    Ich besitze diese Lamp. Ich bin der Sohn, der Frau, die diese jungen Deutschen empfangen hat. Ich sende Ihnen den Link des Buches, in dem diese Anekdote zitiert wird und den Zeugenaufruf, den ich vor drei Jahren ausgesendet habe.

    Сторінка 46

    Auszug aus dem Buch - Сторінка 46

    «Один із молодих німців ставить на стіл гасову лампу, збірку скла, яку тримає неприваблива мідь. Він заїкається кілька слів.

    - Ми родом з Німеччини.

    Генрієтта спостерігає, як ці об’єднані тіла надають одне одному мужності, ці юнацькі риси, ці почервонілі очі.

    - Вибачте! кинути інший.

    - За нещастя, яке принесли наші батьки.

    Діти, які вийшли з книги жахів, спадкоємці жахливих, вирішили оглянути місто Кан у пошуках своїх привидів. Неймовірна сцена. Глибоко в їхніх відвертих поглядах ми виявляємо бідність і сором молодих людей, які прийшли змішати свої сльози з руїнами. Які страждання охоплюють їх аж до того, що вони взяли цю безглузду подорож з Німеччини ?

    Дивовижне горе, Франсуа Дебу

    Франко-німецький Ніколаус, АССА, Кан, грудень 2018 року

    День "Святого Миколая"

    Es hat Spass gemacht! Це нас порадувало!

    Дякую команді з вафельних сердець, саморобкам різнокольорових зірок, маленьким і великим ельфам, молоді, старшим, музикантам, няням татам, спонсорам і, нарешті, самому "Ніколю".