La caille - La petite Huguette - пісні з Франції та інших країн
1. Одного разу маленька Лізет
Нагар, наводка, наводка
як хтось ловить, що:
Одного разу маленька Лізет,
Повернувся з лісу (біс)

2. По дорозі вона зустрічається.
.
. Син адвоката (біс)
5. Прийшов передати матір,
Хто повернувся (біс)
6. Моя дочка, моя люба донечко
Що це запитує? (біс)
7. Мамо моя, ти бачиш, я трахаюсь
З цим хлопчиком там (знову)
8. Ебать, ебать мою дівчинку,
Тому що ми не вмираємо від цього (біс)
10. Ні багато інших
Цей тато не знає (біс)
11. А якщо ти помреш, дочко моя
На вашу могилу ми покладемо: (біс)
12. Ось маленька Лізет
Що померло, роблячи це (біс)
13. Складаючи його молитву
Великому святому Миколаю (біс)
14. Цей великий святий, що люди
Занесіть голову вниз (біс)
15. Коли вони несуть її в повітрі
Вони заливають аркуші (біс)
16. І коли вони це піднімають
Жінки лише про це думають (біс)
Тим не менш, дуже сумнівно, що син адвоката заспівав:
Здається більш вірогідним, що він просто запитав Лізетт (або Гугетта)
2. До речі, я зустрічаюся
Дочка садівника
3. Я взяв її за білу руку,
У лісі я її водив
4. Одразу під деревами
Вона почала плакати.
5. Що з тобою, красуне ?
Це змушує вас так сильно плакати ?
6. Я плачу, бо я молода
І мені загрожує небезпека
7. Не плач краса
З дерева ти вийдеш !
8. Як тільки її звільнили
Вона почала співати
9. У чому справа, прекрасне ?
Це змушує вас так багато співати ?
10. Я співаю великого звіра
Хто не знав, як мене поцілувати !
11. Давайте повернемось до цього тоді прекрасного
І я поцілую тебе
12. Коли ти тримав перепелів
Його треба було зірвати.
4. Коли вона була в лісі
Вона почала плакати.
5. Ах! що ти вродлива ?
Що ти маєш плакати ?
6. Я плачу за свою невинність
Що ти візьмеш це мені. !
7. Не плач так красиво
Я залишу це вам.
9. Коли вона була в полі
Вона почала співати.
10. Ах! що ти вродлива ?
Що ти маєш співати ?
11. Я співаю твою безглуздість
Щоб відпустити себе:
12. Коли ми тримали курку,
Його треба було зірвати.
14. Відсоток, а не на тисячу,
Ви ніколи не дістанете мене туди.
1. M'en souy estado possetza (ter)
Ол-бо, я суї пердудо,
Не знаю, соцудо повернувся
Від або the''Гери бГенгудо
7. Quon teniGі lo perdit pel pеd,
Ось ми переходимо до плюмабо,
ОбиГій до мене 'тоун кустГЕТ,
Ось ми бойзабо ?
Ми можемо перекласти наступним чином (зауважте попутно, що перепілка стала куріпкою!):
4. "Белль, заходь за мною
І тримати нерухомо;
Я передам тобі ліс,
І обіцяйте нічого не говорити! "
6. «Сер, я з вас сміюся
І ваша дурість,
За те, що передав мені ліс,
Вуд, нічого мені не кажучи !
2. Вона бачить, як підходить човен,
З тридцяти моряків,
Тридцять моряків, на узбережжі острова,
З тридцяти моряків, на березі води,
Чарівний моряк.
3. Наймолодший із тридцяти
Заспівав пісню, .
Мій дорогий добрий мат'лот.
4. Прекрасна пісня,
Я хотів би її знати, .
Мій дорогий добрий мат'лот.
5. Сідайте в човен,
я буду вчити вас, .
Чарівний моряк.
6. Красуні не було в човні,
Що вона починає плакати, .
Мій дорогий добрий моряку.
7. Чому ти плачеш красунею,
Що ти маєш плакати, .
Чарівний моряк.
8. Я плачу своє серце в заставу,
Галантно ти його тримаєш, .
Чарівний моряк.
9. Не плач так красиво,
Тому що ми вам його повернемо .
Мій дорогий добрий мат'лот.
11. Поки ти перепелів,
Його треба було зірвати, .
Чарівний моряк.
Ми знаходимо його (с.153 т.1) у колекції Популярні пісні, зібрані в регіоні Мец, під заголовком Розсудливий коханець. Однак версифікація досить цікава.
Наскільки він мене бачив,
Тихим поцілунком він вітає мене.
"Коханий, веди мене
До виходу з лісу "
Коли вона вийшла з лісу,
Прекрасна засміялася.
| 1. Ах! хто передасть мені ліс, Я такий маленький ? | > (біс) |
Хіба він не добре виглядає? Там
| Белль, почекай Белль, Стривай, я поверну тебе назад | > (біс) |
| 2. Саме цей джентльмен тут Хіба він не добре виглядає ? | > (біс) |
Красуня там нічого не наважилася сказати
| Белль, почекай Белль, Стривай, я поверну тебе назад | > (біс) |
4 . Ой яка ти гарна, яка ти
Над чим ти смієшся? Там .
5 . Я сміюся з тебе, я сміюся з себе
З наших там божевільних компаній .
7 . О повернися красивий, красивий повернись
Я дам тобі там сто фунтів .
8 . Ні за цент, ні за двісті
Ні за три тисячі фунтів там .
Його завіса "тут, його завіса" там,
Його завіса, яка пролетіла, яка пролетіла.
Його завіса, що летіла на вітрі.
3 . І її рожеві підв’язки
І його красива біла кухня.
5 . Щасливий, щасливий, той
Хто буде її коханим.
6 . Він отримає задоволення
У нього часто беруть.
7 . Що я маю на увазі
Петля його стрічки.
8 . Горе вам, панове,
Хто думав інакше.
1. У мого батька була лише дочка (двічі)
Ще на морі він посилає мене
2. Ще на морі він посилає мене (біс)
Матрос, який привів мене туди
3 . Він полюбив мене
4 . Мій милий, поцілуй мене
5 . Ні, сер, я б не наважився
6 . Тому що, якщо мій тато знав
7 . Побита дівчина, це був би я
8 . Але хто, красуня, скаже йому?
9 . Це були б птахи лісу
10 . Чи говорять лісові птахи ?
11 . Вони розмовляють французькою, латиною теж
13 . Навчати птахів латинській мові !
Моє серце старе,
Так багато закоханих, які займаються коханням,
І я обходжусь без.
а іноді навіть цей дивовижний рефрен:
| 1. О! моя мати моя бідна мати Я хотів би одружитися | > | (біс) |
| Мати дівчинку та хлопчика Як і інші. | > | (біс) |
2. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Чим ти їх нагодуєш?
Я буду їх годувати, як інших
Молоко з моїх білих цицьок
Як і інші.
3. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Що ти будеш їх носити?
Я одягну їх у шерсть, як інші
Шерсть і біла бавовна
Як і інші.
4. Але, моя дівчина, моя бідна дівчина
Будете мати гроші?
Увечері за кущами, як інші
Я буду носити свої білі спідниці
Як і інші.
5. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
І ваша чеснота, що ви з нею робите?
Моя чеснота, у мене це в дупі, як і в інших
Моя чеснота, у мене це в дупі
Як і інші.
6. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Ваш чоловік буде рогоносець
Якщо мій чоловік - рогоносець, як і інші
Він буде носити кукурудзу на лобі
Як і інші.
7. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Ваша честь буде втрачена
Якщо моя честь буде втрачена, як і всі інші
Я займуся коробкою
Як і інші.
8. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Що ви зробите в цьому вікні?
Я буду грати в дупу, мудак, як і інші
Я буду ловити там крабів
Як і інші.
9. Але, моя дівчина, моя бідна дівчина
Ви вловите біль в попі
Якщо я ловлю біль у попі, як інші
Мені напляти на ін’єкції
Як і інші.
Його слід наблизити до Проте пора, весільна пісня, родом із Солонь:
Чуєш зозулю моя Лізетт,
Чуєш зозулю?
Привіт! Привіт! Привіт! Привіт! шиї!
6. молоді села
З ким ти хочеш одружитися,
Хто хоче одружитися, як інші,
Запам’ятай мою пісню,
Цей рефрен без фасаду.
Як і інші
| 1. О! моя мати моя бідна мати Я хотів би одружитися | > | (біс) |
| Щоб були дівчата та хлопці Як і інші. | > | (біс) |
2. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Чим ти їх нагодуєш?
Я буду їх годувати, як інших
Молоко з моїх білих сосків
Як і інші.
3. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Що ти будеш їх носити?
Я одягну їх у шерсть, як інші
Шерсть і біла бавовна
Як і інші.
4. Але, моя дівчина, моя бідна дівчина
Будете мати гроші?
Вони будуть у мене вдома, як і інші
Наповніть кишені моєї спідниці
Як і інші.
5. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Чи буде ваш чоловік хорошим?
Якщо мій чоловік поганий, як інші
Він буде носити кукурудзу на лобі
Як і інші.
6. Але, моя дівчино, моя бідна дівчино
Ваша честь буде втрачена
Якщо моя честь втрачена, як і інші
Я буду займатися в "будинку"
Як і інші.
Див. Канадську версію
1. Повернення з Парижа в Нант
О лала, о лала, лала,
лала, лала, лала, лала, лалаВ !
Повернення з Парижа в Нант
Ось мій півень, півень, півень,
Ось мій член, зобі !
3. Я не вибирав, але взяв більший
4. Я сказав йому підійти до моєї кімнати
5. Я завдав йому п’ять, шість ударів у живіт
6. Коли я закінчив, вона сказала мені: "Почніть знову!"
7. "Немає можливості, в лампі більше масла"
8. "Якщо це так, ти повернешся в неділю"
9. "А якщо що залишиться, то буде для слуги!"
Щодо походження пісні, див. Примітку нижче від Повертаючись із симпатичної Рошелі
Повертаючись із симпатичної Рошелі
| Ось моя крихта, яка мені подобається Ось мій мій, який я люблю | > | (біс) |
3. Я вибрав точку, але взяв найкрасивішу (біс)
Я змусив її піднятися позаду мене до моєї кімнати
4. Я змусив її піднятися позаду мене у своїй кімнаті (біс)
Я змусив її лягти на маленьке ліжко, яке хитається
5. Я змусив її спати на маленькій ліжечку, що хитається (біс)
Через три місяці трохи живіт набрякає
6. Через три місяці трохи живота, що набрякає (біс)
Через півроку це виглядає краще.
7. Через півроку це виглядає краще (біс)
Через дев'ять місяців маленький чоловічок танцював
8. Через дев'ять місяців маленький чоловічок танцює (біс)
Наприкінці одинадцяти місяців воно починається знову !
Краще, у 1614 р Квітка найкрасивіших пісень ми знаходимо Повертаючись із Сен-Дені у Франції який, здається, є його безпосереднім предком.
1. Днями, бідний Нікейс
Познайомився з Сузоном.
Хто зробив їй очі з вуглинок
І її спідниця йде
Вперед, вперед, вперед, Нікейс (біс)
Що ти чекаєш, а, конВ !
2. Чи потрібно брати йому рот (біс)
Або підборіддяВ ?
4. Чи потрібно мені брати йому горло (біс)
Або горжеронВ ?
6. Чи повинні його ноги взяти (біс)
Або його круглий g'nouxВ ?
7. Eh r'mont 'отже, r'mont' отже, Nicaise (bis)
Вище, ніж випічка, так, конВ !
8. Тож смішно про щілину (біс)
Що я мушу ниткою ?
Одягни, одягни, Нікейс,
Тож надіньте Сузон! е, кон!
Одягни, одягни, Нікейс,
Ви зробили досить дурного, так, кон!
Ах! свіжа та малина
І хороше вино, яке ми пили,
І прекрасні сільські жінки
Що ми ніколи більше не побачимо.
3 . Я відвів її до своєї спальні
Поговорити про країну
4 . Вона сказала мені: будь мудрим
І біля мене сів.
5 . Оскільки стільця не було
Вона сіла на ліжко.
6 . Я напіввідкрив її шмизет
І жити гарненьким гніздом.
7 . Тоді я сказав йому: "Дивись
Моя гарненька канарейка "
8 . Вона погладила пташку
І ось він підростає.
9 . А потім, махаючи крилами,
Він увійшов у гніздо.
10 . Він увійшов у нього так важко
Щоб шия зламалася.
11 . Плач, плач, дами
Смерть канарки.
12 . Не плачте більше, дами
Смерть канарки.
13 . Бо маленька дівчинка, розумна,
Повернув це до життя.
Ах! ах! tralalala lalre
Ах! ах! тралалала.
2. Не зробив обранця
Найкрасивішу, яку я взяв.
Відразу я її цілую
І на колінах я сідаю.
5. Усі дами в місті
Поспішив на його крик;
Один приносить білизну
А інший з шарпі.
О!, !
Дзім! бум! тра ля, ля, ля !
Ми підемо до моєї тітки !
Дзім! бум! тра ля, ля, ля !
До тітки ми поїдемо !
3 . Я дивлюсь між її стегон,
Я бачу рай
6 . Він зайшов так важко
Цей "мозок" виливається до нього.
7 . Всі дівчата Монмартру
Принесіть ворсинки.
Полуниця та малина
Ах, полуниця та малина
Хороше вино я випив,
Повірте, шановні жителі села,
Я ніколи не любив себе так сильно.
3 . Він підморгував мені
Каже мені це
4 . Приходь, приходь прекрасна,
Є ще дещо випити
5 . І він запропонував мені свою руку,
Його рука, його серце теж.
Ах! полуниця та малина,
Хороше вино я випив
Повірте мені, добрі жителі села,
Я ніколи не любив себе так сильно.
Приходьте жителі села,
Ще можна пити
Збираючи
Полуниця та малина.
Канадська версія перевертає ситуацію; замість того, щоб спуститися з Монмартру до Парижа, один піднімається з Лонгйоя до Шамблі.
ПриспівВ:
Повертатися !
Майстре Саймоне, втертись !
Я позичу тобі свій рукав !
Милий !
Я позичу тобі свій рукав !
1. Це те, щоб бути таким добрим;
Один із тих морозних ранків,
У винограднику до великої Сімони,
Майстер Саймон мотузився;
Я з’їдаю стільки, скільки тітка,
Подивіться, як це мене радує .