Лука Ронконі заново винаходить "Театр" Набокова "Лоліта"
Опубліковано 31 січня 2001 р., 14:27 - Оновлено 31 січня 2001 р., 14:27

Час читання 3 хв.
- Спільний доступ
- Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
- Спільний доступ вимкнено Надіслати електронною поштою
- Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
- Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
Стаття зарезервована для передплатників
ЛОЛІТА, за сценарієм Володимира Набокова. Режисер: Лука Ронконі. З Франко Брансіаролі, Массімо Пополіціо, Лаурою Маріноні, Еліф Мангольд, Галатея Ранзі ПІККОЛО ТЕАТРО (кімната Штрелера), ларго Греппі, Мілан. Телефон.: (39) 02-72-333-222. Мо Ланца. Тривалість: 4:15. Від 25 000 до 50 000 лір). З вівторка по суботу, 20:00 Неділя о 16:00 До 4 березня.
МІЛАНвід нашого спеціального кореспондента
Хто насправді читав Лоліту? Велике міжнародне споживання присвоїло цей титул, подбавши про те, щоб відокремити підлітка від її вітчима Гумберта Гумберта, тоді як отрута лежить і діє в їх єдиній асоціації. У своєму фільмі (1962) Стенлі Кубрик вписав нерозривність зв'язку, але на відстані. Кислоту він залишив у письмовій формі, крім рецепта, який Набоков приготував для нього. Автор "Блідої пожежі" визнав фільм таким же невірним за сценарієм, "як деякі переклади Рембо і Пастернака, зроблені американським поетом". Публікація його тексту була б автентичною, відкриваючи справжній діалог, де фіксувались послідовності, зникання, великі плани та рухи пристрою.
Цей сценарій, перекладений італійською мовою (Bompiani-Piccolo ed., 280 с., 20 000 лір -10,32 євро-), мучив Луку Ронконі протягом трьох років. Там був театральний матеріал, ціною одного з тих небезпечних зсувів, які любить італійський режисер. Переклад вирізу Набокова на сценічну мову мав наблизити романтичне серце Лоліти. Зустріч Старого та Нового Світу, протистояння поколінь та статей, тертя між високою культурою та романтикою чотирьох центів у погано загартованих органах провини запропонували свої шари до Ронконівської винахідливості, проголошеної негайно англійською мовою, якою говорив його Лоліта (Еліф Мангольд), коли інші персонажі говорять італійською.
Однак в епілозі він виводить ще одну Лоліту. Подвійна мутація: від підлітка до вагітної жінки; з англійської на італійську, яку обслуговує новий перекладач (Galatea Ranzi). Дублюючи себе, Лоліта інтегрує акторське співтовариство через двері мелодрами. Еліф Мангольд не належить до світу театру так само, як Гумберт Гамберт, до американської культури 1950-х рр. Німфетка, ідеальна, виходить на сцену так, ніби вона виходить з вулиці, переслідуючи вільним кроком із природним холодом ., об’єктивом, що не піддається драматичним умовам.
Вам потрібно прочитати 46,29% цієї статті. Решта призначена лише для абонентів.
Читання Світ триває на іншому пристрої.
Ви можете читати Світ на одному пристрої за раз
Продовжуйте читати тут
Це повідомлення з’явиться на іншому пристрої.
Тому що хтось інший (або ти) читає Світ з цим обліковим записом на іншому пристрої.
Ти не вмієш читати Світ що на один пристрій обидва (комп’ютер, телефон або планшет).
Як перестати бачити це повідомлення ?
Натиснувши "Продовжувати читати тут" і переконавшись, що ви єдина особа, яка консультується Світ з цим рахунком.
Що станеться, якщо ви продовжите читати тут ?
Це повідомлення з’явиться на іншому пристрої. Останні залишаться авторизованими за допомогою цього облікового запису.
Чи існують якісь інші обмеження ?
Ні. Ви можете увійти зі своїм обліковим записом на скільки завгодно пристроїв, але використовуючи їх у різний час.
Ви не знаєте, хто така людина ?
Решта призначена лише для абонентів. Уже підписалися? Щоб увійти
Йти до весь зміст Світу необмежений.
Підтримка журналістська розслідування та незалежне письмо.
Зверніться до цифрова газета та додатки до неї щодня до 13:00.