Марина Степнова про; Дружини Лазаря, література та написання Читань Емми
14 коментарів
Мені подобається у цьому столітті, в якому ми живемо, так легко зв’язатися з письменником, навіть якщо він крутий, він залишається з вами. Вітаю Емблемо, за інтерв’ю та роботу, яка стоїть за ним. Тож книга більше не знайдена румунською мовою і ще не перекладена англійською мовою, я зрозумів? Якийсь жахливий.

Так, це все для мене звучить досить глупо, схоже, BT теж не для мене.:)) Але умовою є те, що письменник має рахунок і готовий спілкуватися - адже отримати електронну адресу складніше, а то й неможливо. Мені справді пощастило, що Марина Степнова була такою відкритою і приємною, особливо тому, що мені було дуже цікаво про її батьків (я дуже хотіла знати, чи правда їх історія в книзі, яка мене дуже зворушила - до слід виявився лише наполовину реальним, але борошно все ще залишається).
Хі-хі, дякую тобі, Лавінія!:) Я не міг повірити, скільки часу мені довелося перекласти інтерв'ю, намагаючись зберегти початковий зміст і ритм, але не звучачи як сокира (я утримався, не ставлячи коми: P). Думаю, якби я почав перекладати роман, це зайняло б принаймні рік, тому, мабуть, я ніколи цього не роблю.:)) Хоча, хм, я думав перекласти книгу Аготи Крістоф для розваги (можливо, навіть її мемуари, які дуже короткі).
Румунське видання справді розпродане у видавництві, сподіваюся, воно буде надруковане знову (або принаймні для випуску версії електронної книги). Думаю, його все ще можна знайти в книгарнях, мені здається, він все ще є в наявності в Картурешті. Не дуже зрозуміло, чи буде перекладено ще один роман Степнової (італійські уроки, швидше за все), я сподіваюся. Видання на англійській мові з’явиться у жовтні, я спробую переконати світ Goodreads прочитати його.:)) Але я думаю, що переклад з румунської мови також є тоншим.