Менш відомі, ніж російські позики, позики
Блог Бруно Девеле
До щастя слова
Категорії
- Скорочення
- Блог користувача
- Літописи
- Конкуренція
- Спряження
- Відгуки
- Культура
- Диктанти
- Право на відповідь
- Освіта
- Етимологія
- Вирази та локуси
- Риторичні фігури
- Frenglish
- Язичники
- Граматика
- Данина
- Тезки
- Настрій
- Гумор
- Ігри
- Ігри та головоломки
- Мову
- Французька мова
- Лексикографія
- Верхній та нижній регістр
- Неологія
- Ономастичний
- Правопис
- Пароніми
- Мовні особливості
- Сипучі намистини
- Політкоректна
- Розділові знаки
- Вимова
- Просодія
- Семантика
- Скорочення та скорочення
- Стилістичний
- Символи
- Мовні посмикування
- Друкарня
- Словниковий запас
Січень 2021 року
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 |
Останні примітки
- Після "Анатомії Грея", анатомія "Гре".
- (Нові) біди Софі
- Клацніть і помиліться !
- Остерігайтеся позиліонів, до включно.
- Паролі (не завжди дипломатичні)
- Deton (n) ante новий.
- В царстві Ескулапа є люди.
- Англоманія: новий варіант ?
- (Попередньо) Ім'я собаки !
- Мутантний вірус: "спікули" вже немає.
Недавні коментарі
- Жак про "Анатомію Грея", анатомію "Гре".
- Дуплекс на тему «Анатомія Грея», анатомія «Гре».
- Мішель Жан на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Бруно на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Ортодустрістро на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Бруно на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Гвелтаз на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Ортодустрістро на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Мішель Жан на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
- Бруно на тему "Анатомія Грея", анатомія "Гре".
Архіви
- 2021-01
- 2020-12
- 2020-11
- 2020-10
- 2020-09
- 2020-08
- 2020-07
- 2020-06
- 2020-05
- 2020-04
- Усі архіви
17.12.2017
Менш відомі, ніж російські позики: позики. російською !
Наскільки захоплюючим є роман, який Жак Мессіан присвячує Валентині Ніколаєвій Тихоновій, громадянці Росії, яка з любові до француза, який зустрічався у сталагу, залишила все, щоб прийти і влаштуватися. у Рубе !

Закривши книгу (із жалем), літописець мови може лише задати собі питання: чи ця надзвичайна ідилія, сублімована барвистою героїнею, подібна до тієї, яку пережили б французькі мови та російська? Сила є - на жаль! - відповісти негативно. Якщо французька мова закріпила завидне місце (принаймні в минулому) в російській лексиці, то зворотне не відповідає дійсності: щонайбільше сотня загальних слів, багато з яких (бабушка, балалайка, матрьошка, муджик) є частиною туристичного фольклору.
Проте дві області - це винятки, лише для того, щоб довести образ Епіналя, який хоче, щоб французи були політичною твариною, яка любить смачну їжу. Blini, borchtch, pirojki, zakouski, зробили з нами свою дірку, яку горілка не пропустила! Що стосується історії СРСР, це сприяло поновленню зверху вниз лексикону коментаторів нашого суспільного життя: як би нам обійтися без гласності та перебудови, апаратчиків та номенклатури ?
Окрім вищезазначеного, кілька слів проскочать інкогніто під залізною завісою. Їх заслуга лише більша. Укасе (з "о" або без нього), спочатку "царський указ", процвітало, щоб засудити одностороннє рішення. Слава також копійці, цій валюті, яку ми особливо любимо викликати. коли вона покине наші гаманці! Що про них говорити хулігани відомий англосаксонцем, але хто, без сумніву, стільки ж завдячує молодій соціальній молоді, ворожої радянському режиму? що там може бути прихована причина цих бійок, які під час останнього футбольного Євро випікали з яловичини і попова з боку Старого порту ?
Серед тих, хто приховує свою гру так само, як шпигун КДБ, ми можемо також навести несподіваного робота (робота, що по-старослов'янськи відноситься до "фізичної праці"), і, можливо, бістро (t): легенда прекрасна, що пов'язує це слово в "Бистро! ("Швидко!") Про козаків, які окупували Париж у 1814 році, і тим самим мали на увазі бути першими, кого подаватимуть у кабаре. Тим не менш, думки різняться, і вони також є в рядах бістро поетевін (допомога продавця вина), а також наш бістуй. Це тому, що не може бути й мови про те, щоб пропустити за кордон те, що становить ще один флагман нашої національної спадщини. !
«Валентина, вкрадена молодь», Жак МЕСІАНТ (ред. Норд Авріл); 366 с. 14,5 х 22 см, 17 євро.
Коментарі
Згідно з двома нашими довідковими словниками, лише три можливі орфографії для російського pot-au-feu (борщ, борщ та борщ). Я розумію, чому я завжди вагаюся, коли правильно пишу це слово. Я впевнений, що множинні написання ускладнюють життя більше, ніж спрощують.
У мене також виникають проблеми з вимовою слова "bortch", яке написане французькою мовою borchtch.
Два вищезазначені словники також не погоджуються щодо російського написання цього слова (борхтч за PR і борщ для PLi).
Рука допомоги від поціновувача російської мови ?
Написав: Жак | 17.12.2017
@ Жак
Між двома написаннями я ніколи не вибираю найменше (^_^).
Написав: Бруно | 17.12.2017
Окрім "указе" та "копійки", ми навряд чи можемо сказати, що слова, які ви цитуєте, увійшли до французької мови, бос. Також нерідкі випадки, коли zakouski, pirojki тощо. писати курсивом, як іноземні слова, посилаючись на чужі речі.
Я маю на увазі, що вони ніколи не ставали жахливими чи піроковими, наприклад, як пальто на верховій їзді. Вони позначають сторонні предмети без перекладу, оскільки без французької реальності.
"Бістро" буде внеском, якщо буде доведена легенда про його походження. Якщо це не так, російська окупація принаймні заповіла нам, через відсутність загальної назви, топоніму: Le Kremlin-Bicêtre. Тому що цю шинок, де хотіли швидко обслуговувати козаків, власник називав Кремлем. Це стало місцевістю і, зрештою, містечком, пов’язаним із селом Бікре.
Завжди приємно вас читати.
Bàv
Тіті (псевдонім анонімний, псевдонім Боб Арт).
Написав: Тіті | 17.12.2017
Ну, які клички !
Боб Арт нарешті став відомим (я був далеко від рахунку зі своїми відрахуваннями, як часто в інших місцях).
Більше того, імена, наведені Бруно у своєму дописі, є всі, якщо я не помиляюсь, у довідкових словниках.
Чи знаєте ви, чому лише російській селянці вдається заспокоїти деяких тварин, що б'ються на крижині? ?
Тому що муджик пом’якшує моржів.
Як? 'Або' Що? Я це вже сказав ?
Написав: Жак | 17.12.2017
Слід сказати b. як ми вже говорили, панове К. (з одним і тим же приголосним подвійним тригером) та Х. Я особисто вживаю його лише під назвою barszcz, з яких ось різдвяна версія: https://www.kwestiasmaku.com/sites/ kwestiasmaku.com/files/barszcz_wigilijny_z_uszkami_01.jpg, але я не впевнений, що це полегшить диктанти.
Написав: перехожий | 17.12.2017
У борщі інкримінованою буквою є щ, яку насправді вимовляли "чтч" у 18 столітті, але сучасна вимова якої ближча до довгого, м'якшого "ч". Звідки, безумовно, безліч орфограм для транскрипції цієї букви, більш-менш відповідно до традиційної вимови.
Написав: Борис | 17.12.2017
Большое спасибо Борисе !
Написав: Жак | 17.12.2017
> "Звідки, безумовно, безліч правописів, щоб переписати цей лист"
Дивно, але особливо * до *, коли орфограми множились (зі спрощенням), швидше спостерігається тенденція до систематизації правопису відповідно до теоретичних законів транскрипції. На жаль, англійська транскрипція, яка часто має перевагу, не є французькою транскрипцією.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_fran%C3%A7ais#Transcription_conventionnelle_du_russe_en_fran%C3%A7ais
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Romanization_of_Russian
Написав: перехожий | 17.12.2017
На даний момент я довідався, що Міс Франція 2018 знову приходить від Норд-Па-де-Кале.
Ще один колишній студент Бруно ?
Можливо, його численні диктанти були корисними для обличчя молодих дівчат у цьому районі.
Написав: Жак | 17.12.2017
Ні, Жак, цього разу я не мав до цього ніякого відношення. До речі, і попередній: Айріс Міттенаере ніколи не була моєю ученицею, вона відвідувала лише середню школу, де я зробив більшу частину своєї кар'єри. Як максимум, можливо, що я це чув під час порожнього усного іспиту на бакалаврат. Але від вас до мене це навряд чи: я б спостерігав за нею понад усе !
Написав: Бруно | 17.12.2017
"Серед тих, хто приховує свою гру так само, як шпигун КДБ, ми також можемо навести несподіваного робота (робота, що по-старослов'янськи відноситься до" фізичної праці "[.]"
Гра тим краще прихована, оскільки не є запозичень з російської, а з чеської, сусідньої слов’янської мови. Німецькі вчені визнають той самий корінь у "aRBeiT".
Вікіпедія нагадує нам про чеського письменника Карела Чапека:
"Слово робот, яке вперше з’явилося в його науково-фантастичній п’єсі RUR у 1920 р., Англійському підзаголовку чеської назви Rossumovi univerzální roboti, було введено його братом Йозефом від чеського слова robota, що означає" робота "або" кріпацтво ".
На той час Чехословаччина ще не була в радянській орбіті.
Написав: olimalia | 18.12.2017
@ olimalia
Ось чому, це вам не втекло, я говорив не в цьому випадку про чеську "роботу", а про старослов'янську "роботу", яка їй передувала. Що стосується форми, яку ми знаємо сьогодні, "робот", вона б пройшла через російську, повідомляє Історичний словник французької мови.
Я, звичайно, міг натякнути на проміжну чеську форму, яку цитують усі звичні словники, але лінія, яку мені наклала газета (це була менша примітка, ніж паперова хроніка), іноді вимагає ярликів, які можуть заплутати. Я шкодую про це, але коли я бачу місце, зарезервоване більшістю інших газет для французької мови, я не проти скаржитися. !
Написав: Бруно | 18.12.2017
Бруно, далеко від мене ідея суперечити тобі, але я залишаюся спантеличеним, тим більше, що в моєму виданні DHLF не згадується про перехід через російську мову. П'єса Чапека була перекладена і виконана англійською мовою ще в 1921 році, а перекладена і виконана французькою у 1924 році, і я не думаю, що російська послужила переходом. То що говорить ваша версія DHLF ?
Написав: olimalia | 18.12.2017
@ olimalia
. Те, що чеська "робота" (про яку я не розповідаю в своїй статті), саме походить від "роботи" (яку я цитую, він), що дала російській "робот". Я прийшов до висновку - але я вам даю, що це, мабуть, лише глибоке переконання, - що останній не завдячував усім п’єсі Карела Чапека, і що він з’являвся на російській мові до того, що ми не беремо її назад самі. Крім того, ви зрозумієте, що я залишився досить туманним у своєму формулюванні, говорячи тут лише про "старослов'янські" і (в очікуванні, зізнаюся) слова, "які перетнули залізну завісу". З точки зору етимології, часто важко виявити непохитну впевненість. Наприклад, я читав в Інтернеті, що термін "робот", якщо він спочатку використовувався в рамках, який ви вказали, тим не менше походить від "слов'янських мов, таких як білоруська, польська. чи навіть чеська ”. У цій галузі ми часто зводимося до здогадок.
Написав: Бруно | 18.12.2017
Дякую, Бруно, за твою відповідь. Я з легкістю визнаю, що ваше формулювання було досить туманним, щоб не бути дефектним, але я не вважав непотрібним докладати трохи точності до слова, етимологія якого, колись не є звичною, цілком чітко встановлена. І оскільки ви зізнаєтесь, що трохи передбачали певний момент, я в свою чергу передбачаю і з радістю вітаю вас із дуже щасливими святами кінця року.
А також велике спасибі за всі ваші дописи, завжди такі приємні для читання та інформативні.
Написав: olimalia | 18.12.2017
Дякую тобі, дорога Олімалія, за пильність! Якщо, зовсім мимоволі, одного дня мене змусять вводити своїх читачів в оману, я запевняю вас разом, що це ніколи не буде дуже довго. Гарантія та заспокоєння для оглядача та блогера, який, здебільшого, працює в поспіху та без захисної мережі. Настала моя черга побажати тобі якнайкращого кінця року, чекаючи кращого.
Написав: Бруно | 18.12.2017
Можливо, я вже це сказав, слово цар походить від цезар, цезар (кайзер серед німців), етимологічно вбивця слонів.
Написав: nini | 18.12.2017
В Інтернеті я просто дізнаюся, що всі ми знаємо 400 російських слів .
Написав: Мішель Жан | 18.12.2017
Є багато інших слів, наприклад хаос (від російського грабёж [grabioj]: грабунок), трійка (три, група з трьох, команда з трьох коней), цар (який походив би від Цезаря), не кажучи вже про боярина - хто не просто марка сигарет тощо.
Що стосується борхту, то це буде пов’язано з борщівником, назвою рослини (Heracleum spondylium), з якої готували суп. Blini - це перетворення * mlini, що є тим самим коренем, що шліфувальний, фрезерний, шліфувальний круг тощо.
Написав: Ricoxy | 27.12.2017
Для ілюстрації зауваження Рікоксі:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Heracleum_sphondylium#Usages_alimentaires
Борщівку досі називають "barszcz" по-польськи, "Борщевик" по-російськи. Але, принаймні на Віслі, рослина давно вже не входить до складу будь-якої страви, тоді як суп з’являється у всіх меню, від найпростіших до вишуканих.
Написав: перехожий (читач Вікіпедії) | 27.12.2017
Між іншим
Мої посилання походять із Словника порівняльної російсько-французької етимології Сергія Сахно (L'Harmattan, 2001), розділ БОРЩ (борхтч), сторінка 46.