Мова німецьких слів за кордоном
Німецькі слова за кордоном
Німецькі слова модні за кордоном. Будь то дитячий садок, цайтгайст чи комфорт - світ використовує німецьку мову, щоб допомогти собі. У своїй книзі "Besservisser beim Kaffeeklatsching - німецькі слова за кордоном", опублікованій HEYNE Verlag, автор Свен Зіденберг зібрав і лексично обробив близько 260 цих германізмів. Клацніть на популярних прикладах.

кітч
Привабливий словниковий запас для охоронців граалу благородного художнього смаку. Крапельниці та виразки. Виник приблизно в 1870 році на мюнхенській художній сцені як термін для швидкого кидання, але легкого для продажу знімків. Створені художники були обурені дешевою конкуренцією, яка призвела до занепокоєння їхньої професії. З появою модерну цей термін поширювався дедалі більше навіть у повсякденній мові. Внесений до "Оксфордського словника англійської мови" поруч із "кітчі" та "кітчі". Американці та британці рефлекторно асоціюють "кітч" з плюшевими казковими замками короля Баварії Людвіга II.
Окрім поєднань "counter-kitsch", "kitschmerchant" та "porno-kitsch", особливо в американській англійській мові є: "bidermaier kitsch", "Classical kitsch" та "kitschy Americanness"; останній описує сучасні явища, такі як місце паломництва Елвіса в Грейсленді або кітч-пекло Лас-Вегасу, де також є копія Хофбройхауза. По-французьки слово "кітч" існує з 1962 року.
Ви пишете це малими літерами, а також можете писати без -s ("кітч"). Він також служить елементом словотворення: "Kitsch-grec", "Kitschromain", "Kitsch-Henri II", "Kitschroman", "Kitsch-gotique", "Kitsch-roccoco". Відомо також фінською, французькою, грецькою ("набори"), італійською, португальською, російською ("kittsch") та іспанською.
Пивний сад
Місце інтоксикації баварським корінням. Перші німецькі іммігранти до Америки розбили пивні сади в тіні каштанів у місті Германтаун поблизу Філадельфії в 1695 році. Поглинаючи по ковткам, німці також просувались вперед з розширенням виробництва пива, як у великих містах Сходу, так і в квітучих містах Середнього Заходу. Місцеві німецькі пивоварні навіть були оголошені визначними пам'ятками в Baedeker "США" 1909 року. Розповсюдження та збут також в основному організовували німці.
Повсюдно вони відкривали готелі, ресторани, корчми та затишні пивні сади, які цінували як бар для "католицьких безалкогольних напоїв", а також як ясла для кренделів, курки та макарон. Слово "пивний сад" поширилося серед питних британців у середині 19 століття, А разом із нею, що супроводжується особливим відчуттям "все, що можна пити", додатковий словниковий запас, який стосується пива, такий як "Stein" як скорочений термін для Steinkrug. Він наповнений німецьким пивом.
Оселедець Бісмарка
Вільгельмінський варіант харчування з пальцями. За межами Німеччини ви в основному стикаєтесь з нею у вишуканих американських ресторанах та делікатесних магазинах. Оселедцеві ганчірки, покладені в кислий маринад з оцту, олії, цибулі, насіння гірчиці та лаврового листя, також використовуються для мопсів. По правді кажучи, оселедець Бісмарка - це розкатаний валик. Той факт, що він зміг переплисти Атлантику в 19 столітті, добре упакований в окуляри, не в останню чергу пояснюється довгим терміном зберігання. Назва сходить до канцлера Отто фон Бісмарка (1815–1898). Але випереджувальна слухняність та яскраво виражений дух підкорення, як це панувало в імперії, були відповідальними за імена.
гамбургер
Морське повітря робить вас голодним, кажуть серед моряків. Ось чому жителі ганзейського міста Гамбург, гамбургери, не тільки їдять морепродукти, такі як Лабскаус і Куддельн, але також спеціально підготовлений шматок яловичини. Цей так званий "шматок гамбургера", особливість ганзейської кухні, перетнув Атлантику з емігрантами і став стейком у США в 1842 році. Але в якийсь момент трапилось, що це переродилося в кульку з фаршу. Спочатку американці назвали цей новий продукт "Гамбургський стейк", потім "Гамбургер" і нарешті "Бургер".
Переосмислення поняття "гамбургер" як поєднання "шинки" ("шинка") і "гамбургера" дозволило сформувати ще десяток "гамбургерів": від "чизбургера" (1938) до "бифбургера" (1940) до "яєчного гамбургера", "рибного бургеру", "томатобургера", а також "курячого гамбургера" та "вегебургера" відповідно "вегетаріанського гамбургера" (1972). Затиснуте між двома губчастими скибочками білого хліба, блюдо швидкого харчування розпочало свою глобальну тріумфальну процесію в середині 20 століття, включаючи повернення до Німеччини.
Затишок
Сніданок фермера, садовий гном, штампування вогнем, пляжний стілець, горіхоподібний камінь, майстер, кавова вечірка, шкільний конус, глінтвейн, кахельна піч, Октоберфест, поетичний альбом, крісло-гойдалка, заливка свинцем, лісова прогулянка, сирний спаццель, лижна хата, тапочки, пиво, підвал Ауербаха, будинок з ароматом кориці, годинник із зозулею, Адвент-календар, карнавал, тютюнова люлька, квіткові шпалери, бруковані вулиці, Соумаген, мідна музика, барбекю, ялинка, лицарський турнір, Хофбройхаус, свиняча рулька, палиця, Різдвяний ярмарок, стіл постійних гостей, фестиваль Карла травня: барвиста головоломка Німеччини.
І кожен шматочок головоломки створює це Душевний стан, який випромінює гніздове тепло, яке так нерозривно пов’язане з німцями, що це широко розглядається як особливість німецького національного характеру і не може бути перекладено на будь-яку іншу мову: затишок. (.)
"Затишок" та "затишок", слова, як кажуть, привезли відпочиваючих на гірськолижному курорті з Міттенвальда до Англії, обидва перелічені в "Оксфордському словнику англійської мови" і регулярно публікуються в англійських та американських газетах, іноді з, а іноді і без голосу. Слова, як кажуть в англомовному світі, описують не менше, ніж "німецьку душу". Також відомий французькою мовою.
дитячий садок
Найпопулярніший з усіх емігруючих слів. Народні, як рослина, діти від 3 до 6 років повинні розвиватися в першому дитячому садку, заснованому в Тюрінгії в 1840 р. Педагогом Фрідріхом Фребелем (1782-1852), за межами авторитарних методів прусських сільських освітніх центрів. Перший іноземний дитячий садок відкрився в Лондоні лише одинадцять років потому, а перший американський дитячий садок пішов у 1856 році у місті Уотертаун, штат Вісконсін.
Відгук був настільки великий, що в США в 1882 році було трохи менше 350 інших дитячих садків. Американці та британці не лише сприйняли ідею дошкільного навчального закладу, а й будівельні блоки Фребеля та німецьке слово "дитячий сад". Вперше він з’являється англійською мовою в 1852 р. І перерахований в «Оксфордському словнику англійської мови» поряд з похідними «фребелівський» та «фребелізм». (.)
Німецьке слово "дитячий садок" також відомо в італійській, японській, шведській та іспанській мовах; Італійці, які божевільні від бамбіні, також знають переклад позики "giardino d’infanzia", "дитячий будинок", що означає "центр відпочинку", і "сестра", що означає "німецька няня". Французькою мовою вони використовують переклад позики "jardin d’enfants" з 1930-х років.
зламаний
З латинської «caput» («голова», «передня частина корабля»). По-французьки це спочатку стало дієсловом "capoter" ("перекинути"), пізніше вираз "capot", як ім'я для гравця в карту, який не взяв жодного фокусу протягом усієї гри. Під час Тридцятилітньої війни під час гри в карти між німецькими найманцями та французькими найманцями виникла німецька фраза "руїна". Найманці, всі вони міцні хлопці, розуміли, що це означає різні методи вбивства. Тим часом може «зламатися» майже все: горщики з квітами, пральні машини, шлюби; а повертаючись додому ввечері з роботи, вас часто настільки розбивають, б'ють і вбивають, що хочеться кричати спонтанне та анархо-висловлювання 68-х: "Зламай те, що тебе зламає!" Саме тоді це слово розпочало свою подорож навколо земної кулі. Зараз це загальновживане слово, перераховане в "Оксфордському словнику англійської мови" ("kaput"). Відомо також естонською ("kaputt"), французькою ("kaputt"), італійською ("kaputt"), іспанською ("kaputt"), російською ("kaputt") та турецькою ("kaput"). В Африці кажуть "Nusu kaputt" ("наполовину зламаний"). Так називають анестезію на кісвахілі.
"Ми любимо конденсувати": Інтерв’ю зі Свеном Зіденбергом
BRIGITTE.de: Коли ти почав збирати мандрівні слова?
Свен Сіденберг: Це, мабуть, було близько двох-трьох років тому. Як колекціонер, я натрапив на слова. Будь то в меню, фільмах чи іноземних газетах, таких як New York Times, Le Monde чи El Pais.
BRIGITTE.de: А скільки таких зійшлося?
Свен Зіденберг: Я зібрав близько 260. Але лінгвісти підрахували, що емігрувало від 5000 до 10000 слів, багато з яких є спеціалізованими термінами з медицини, геології чи музикознавства.
BRIGITTE.de: Як з’явилася книга?
Свен Сіденберг: Позаминулого року я прочитав сьомий том "Гаррі Поттера" англійською мовою, і на сторінці 49 я здригнувся. Було слово "доппельгангери". Це була початкова іскра. Якщо навіть "Гаррі Поттер" заповнений німецькими словами!
BRIGITTE.de: Ви раніше так часто подорожували, що постійно зустрічали німецькі слова?
Свен Сіденберг: Ні, я був у відпустці, як звичайно, як і інші. Але мене цікавить мова, і якщо ви дійсно подивитесь на меню, буклети для компакт-дисків чи комікси в Італії, Росії, Південній Африці чи Іспанії, ви знайдете багато німецьких слів - багато з них, як правило, неправильно написані або, принаймні, написані по-іншому. Німецькі слова також широко використовуються у Франції.
BRIGITTE.de: Наприклад?
Свен Зіденберг: німецьке слово "Весело". Зараз воно пишеться по-різному, а саме "loustic", і воно також трансформувалося в іменник, але французи використовують його. Для них це означає щось на зразок жартівника або жартівника.
BRIGITTE.de: Але як такі слова потрапили за кордон?
Свен Зіденберг: Він дуже різний, і часто ви більше не можете його відстежити. Однак для деяких слів є чіткі літературні докази. Такі як "страх" або "любов". Але також прекрасне слово "вундеркінд".
BRIGITTE.de:. і як вони потрапили в інші мови?
Свен Сіденберг: "Страх" вперше згадується в 1849 році англійським письменником Джорджем Еліотом у її "Листах". Джордж Бернард Шоу, музичний критик, також був дуже германофілом і в 1891 р. Використав слово "вундеркінд", щоб викласти саме це в статті.
BRIGITTE.de: Чи так складно знайти відповідні слова іншими мовами?
Свен Зіденберг: Так, частково так. У німецькій мові ми схильні складати іменники, щоб назвати щось. Це не працює іншими мовами. Потім кілька іменників пов’язуються іншими словами або потрібні цілі речення. Але на практиці було показано, що перевагу надають чіткі, короткі речення - ми любимо ущільнювати не заради поезії, а з чистої ліні.
BRIGITTE.de: Це, ймовірно, стосується і таких слів, як "чутливість" або "zeitgeist".
Свен Зіденберг: Так, ці приклади наочно показують, що в інших мовах може бути мовна або значуща прогалина, яка потім заповнюється такими німецькими словами. Німецька мова іноді дуже шикарна і модна за кордоном.
BRIGITTE.de: "Zeitgeist" - це часто цитований приклад еміграційного німецького слова. Які слова досі дуже популярні за кордоном?
Свен Зіденберг: На даний момент багато англомовних країн люблять ставити перед собою німецьке слово "Über". Це вимовляється "jüber". Воно бере свій початок із «Übermensch» Ніцше. "Ossi" або "Wallraffen" також останнім часом відомі за кордоном.
BRIGITTE.de: Англійці та американці приймають наші слова, і ми постійно використовуємо англіцизми - навіть дивні!
Свен Зіденберг: Так, це смішно, це як обмін словами. Це пов’язано з тим, що носій мови часто хоче відрізнятись від інших людей своєю мовою, здаватися особливо кумедним або кмітливим. Для цього він потім використовує слова з інших мов. Але: будь-яка мова може з цим справитись. Більше того, це частина суті кожної мови, що вона приймає інші мови. Це їм не загрожує.
Більше блукаючих слів ви можете знайти в блозі Свена Зіденберга.