Наука Чому німецька мова зникає як дослідницька мова - WELT
Колись німецька мова була найважливішою науковою мовою у світі. Сьогодні природничі науки публікують майже виключно англійською мовою - гуманітарні науки наслідують цей приклад.

"Тоді біолог підняв руку і сказав:" У біології не існує німецької наукової мови. Дітер "Дітер Саймон сміється сьогодні над цим епізодом, який був 15 років тому.
Тодішній президент Берлінсько-Бранденбурзької академії наук так гарно продумав: для початку створення цифрового словника німецької мови в дусі друкованого словника Грімма всі предмети від права до математики повинні подати від двох до трьох посібників.
Певною мірою кондендії відповідних німецьких світів виразу. А далі це: «У біології є лише англійські тексти, перекладається той чи інший. Тоді ми залишили без уваги біологію ".
У природничих, математичних, біологічних, економічних науках практично нічого не публікується німецькою мовою. Ви чуєте, читаєте та пишете англійською мовою. З’їзди, в тому числі на німецькій землі, звичайно, проводяться англійською мовою. На запитання перекладача відповіли б із великим подивом.
Але це вже не лише згадані теми, в яких німецька мова зникла або перебуває в процесі зникнення; Гуманітарні науки також фіксують зниження значення німецької мови.
У 2010 році працівники Університетської інформаційної системи (HIS) звернулись до вчених з усього світу. Усі без винятку співрозмовники зазначали, що німецька мова також втрачає позиції в гуманітарних науках. Німецькомовні вчені, мабуть, досягли новаторських досягнень, наприклад в історії мистецтва.
Або предмет дослідження повинен змусити добре знати німецьку мову, як у музикознавстві, щоб мова певною мірою утвердилася; тоді все ще є значна кількість ораторів чи читачів за кордоном.
"З англійською мовою я граю в іншій лізі"
Однак це вже не так у предметі, який багато хто вважає остаточним притулком обраної німці: філософія. "Я вже вступним словом кажу своїм студентам, що англійська мова є нашою науковою мовою", - говорить Ганс Ротт, професор аналітичної філософії в Університеті Регенсбурга.
Вирок Ротта чіткий: окрім хорошої німецької книги, зараз існує 20 англомовних книг. Навіть про Канта найкращі речі написані англійською мовою. А як щодо Хайдеггера?
Ротт не може проігнорувати легку іронію: “Це взагалі німецька мова?” Ротт вважає важливість відповідної рідної мови для його дисципліни завищеною. «Роль мистецтва формулювання у філософії завищена». З іншого боку, потрібно сформулювати якомога чіткіше. Складна мова могла б навіть стати на заваді.
Зрештою, однак, філософ також зацікавлений у можливості взяти участь у міжнародному дискурсі безпосередньо і без зволікань: "Якщо я хочу охопити велику аудиторію і дійсно є що сказати, то я маю публікувати англійською мовою". мабуть, це не помічали. "З англійською мовою я в іншій лізі".
Щодо філософії стосується майже кожної науки: чим менша група людей, що займаються предметом, тим вища тенденція до публікації та спілкування лише англійською мовою. Тому в минулому предмети, які зазнали сильного впливу німецької мови, такі як єгиптологія чи релігієзнавство, також все частіше прагнули до англійської мови.
"Об’єктивна робота для публікації англійською мовою"
Його домінування - це не лише результат його звання першої іноземної мови у світі. Іншим важливим аспектом є важливість англосаксонських досліджень. Не дарма німецька мала коротку кар’єру як найважливіша наукова мова в 19 - на початку 20 століття, коли значна частина відповідних наукових досліджень надходила з Німеччини, країна та її громадяни раділи новому і невідомому і навряд чи оцінювали відкриття з етичної точки зору були.
Націоналістичне завзяття Першої світової війни та вихід в основному єврейської інтелігенції у Другій світовій війні коштували німцеві його рангу. Соціальна переоцінка цієї епохи також викликала недовіру до деяких дослідницьких областей, що виявляється в дискусіях щодо можливостей та ризиків біотехнології або медицини.
Сьогодні наука повинна виправдовувати багато речей, яких вона ще не дала. Для німецьких дослідників перехід на іноземну мову несвідомо, можливо, також є втечею від дуже критичної аудиторії.
Існують також інші взаємодії, які не слід недооцінювати. Часте котирування стало однією з найважливіших валют у науці. Історія про те, що Альберту Ейнштейну, звичайно, більше не дадуть крісла, оскільки він просто мав надто мало схильності постійно щось публікувати, майже стала відомою.
Стільці часто дають тим, хто може надати докази більшості публікацій та посилань. Однак у найважливіших каталогах цитування в основному перелічені англомовні книги та журнали. Тексти іншими мовами більше не актуальні - вони більше не враховуються в прямому розумінні цього слова. "Існує об'єктивний потяг до публікації англійською мовою", - говорить директор Інституту німецької мови в Мангеймі Людвіг Айхінгер.
Дослідники повідомляють, що в англомовних публікаціях видаляються навіть виноски, що містять посилання на німецькі заголовки. Також автори зобов’язані не лише писати англійською мовою, але й документувати свою прихильність певній англосаксонській дослідницькій традиції за стилем та змістом. Свобода науки? Наука не позбавлена питань влади.
Понад 800 курсів англійської мови в Німеччині
Англійську мову часто порівнюють з латиною вчених попередніх століть. Порівняння, яке, на думку Людвіга Айхінгера, кульгає. "Латинська мова була штучною мовою, стандарти якої погодились вчені". Сьогодні ті, хто розмовляє англійською мовою як рідною, явно мають перевагу.
Перші повністю англійськомовні курси були створені в Німеччині 15 років тому. На сьогодні, за підрахунками Німецької конференції ректорів (HRK), їх уже понад 800. З огляду на понад 15 000 курсів від поводження з відходами до зоології, це може здатися не надто великим, але ця тенденція очевидна - англійська також відіграє все сильнішу роль у навчанні Роль: не просто як мова, на якій читаються тексти, а на якій люди говорять, вчать і пишуть.
Це стосується, перш за все, ступеня магістра. Вже існує 700 чисто англомовних магістерських курсів. За ступенем бакалавра це лише одна сьома. На думку президента КН Горста Гіпплера, воно повинно залишатися таким. «У ступені бакалавра основною мовою і надалі повинна бути німецька. Це також стосується передачі студентам захоплення предметом, і це працює краще та точніше на їх рідній мові ". Викладання включає не лише передачу знань, але й культуру предмета.
Ви менше вивчаєте іноземну мову
Ефект навчання також говорить на користь дотримання рідної мови. У дослідженні серед англомовних шведських студентів-фізиків, яке з’явилось у „European Journal of Physics”, було показано, що студенти помітно менше вчились іноземною мовою.
До аналогічного висновку дійшло дослідження серед медичних працівників. Відповідно до цього, 25 відсотків інформації в тексті було втрачено при читанні спеціалізованої літератури англійською мовою.
Це створює ще одну проблему: якщо німецька наукова мова втрачається, дослідникам стає складніше пояснювати свої результати освіченій громадськості самих мирян. Особливо в дисциплінах, на які вимагають виправдання, таких як біотехнології, а також хімія чи фізика, ця "безмовність" загрожує повернутися до них. Відсутність розуміння швидко призводить до неприйняття.
Не всі хочуть з цим миритися. У Берліні існує дослідницький кластер, що фінансується федеральним урядом, в якому біологи, наприклад, працюють з істориками мистецтва. Однією з цілей “Bild Wissen Gestaltung” є мовне запліднення. "Біологи орієнтуються, наприклад, на те, як ми описуємо складки статуї Мадонни в історії мистецтва, щоб знайти слова для пазурів раків", - пояснює директор, історик мистецтва Горст Бредекамп.
"Нашою метою повинна бути багатомовність"
Проект також є свідченням зростаючого усвідомлення того, що загрожує втратою з німецькою мовою як науковою та мовою викладання. Інтернаціональність не обов’язково повинна означати лише англійську мову.
“Англійська мова іноді також передбачає міжнародність. І це просто приховує шахрайський ярлик », - каже керуючий директор Німецької культурної ради Олаф Ціммерманн. Він виступає за обережніше ставлення до мови, як великої, так і маленької. «Плакати в університетах не повинні бути лише англійською мовою. Багатомовність має бути метою науки, яка відповідально займається власною культурою ".
Моніка Грюттерс, депутат від ХДС, голова комітету з питань культури, погоджується: “Нашою метою повинна бути багатомовність. Я думаю, що вкрай важливо, щоб видання та університети більше інвестували у переклад текстів ".
Особливо в гуманітарних науках німецька має настільки давню і важливу традицію, що англійській мові не слід віддавати перевагу поспіхом. "Використання англійської мови часто є неправильним розумінням рівності, думаючи не в тому місці". У кожній мові є культурна пам'ять, яку не слід азартувати. "Той, хто згадує про вартість перекладу, нехтує культурою", - говорить Грюттерс.
"Ми, німці, швидко пристосовуємося до своїх колег", - говорить Дітер Саймон і готовий до цього правильний анекдот. Одного разу він обговорював Гегеля з п’ятьма філософами. Оскільки там був американець, німці розмовляли англійською. “Поки американець не запитав нас, чи можна говорити по-німецьки. Він просто краще зрозумів би Гегеля його рідною мовою ".