Некласифікований; Сторінка 11; ЕЛЛАФ

Ключові слова

Пеул, фулфульде з Аадамаави (Камерун та сусідні штати) - усність, історія, кііставол - незадоволена жінка, марабу, перелюб

сторінка

Корпусне виробництво

Хаман Койранга, 73 роки, фермер і марабут, батько десяти дітей

Казкар славиться своїми жахливими історіями.

Виробничий контекст

Ходанде [Хоганде] (Даргала) 26.02.2011

Казку записали вранці після зустрічі, яка відбулася з двома казкарями та кількома казкарями.

Опис

Жінка, незадоволена своїм чоловіком, попросить рішення у марафонця. По черзі і невідомо одне про одного, дружина та чоловік будуть скаржитися на марафонство. Це обіцяє всім покращити ситуацію. Насправді все погіршується.

Збирайте та редагуйте

Зібрані під керівництвом: Хадіджа Конаї

Зображення та звук: Генрі Турне

Транскрипція та переклад: Бубакарі Абдуле та Генрі Турне

Анотація: Генрі Турне

Debbo ummii yehi haa goɗɗo feere,

Примітки:

[1] Назва, надана вчителю школи Кораніч. Також можна застосовувати до літнього чоловіка на знак поваги.

[2] Розріз казкаря.

[3] Варіант для тиггу.

[4] Коротка форма для keeddiɗɗaa.

[5] Лапсус казкаря, який одужує нижче.

[6] Дружина називає свого чоловіка "сухою деревиною" і не бачить, хто міг би змусити її продовжувати жити з ним, якщо хтось інший хоче вийти за нього заміж.

[7] Це, безсумнівно, амулет або оберіг.

[8] Марафон просить, щоб чоловік також дав йому щось, щоб він "працював" на нього.

[9] Розгадайте казкаря, щоб сказати, що це вигадка.

[10] Lapsus du storyteller. Читайте "чоловік" замість "дружина".

[11] Читайте: "Вона, вона твоя дружина".

[12] Мараф не зраджує своїм клієнтам. Він не повідомляє ні чоловіка, ні дружину про те, що збирається робити його/її партнер.

[13] "Робота", про яку йде мова, є магічною операцією, в основному заснованою на каббалістичних працях.

[14] Літт.: "Моє серце висить".

[15] Літт.: "Зарахуй математику".

[16] Літт.: "Щоб ми одружилися з цього боку".

[17] Розріз казкаря.

[18] Реалізація naatɗaa.

[19] Відтепер казкар заплутується "у посиланнях на особисті займенники. Чоловік повинен повідомити, що йому повідомив марафон про свою дружину.

[20] Казкар натякає на картотеку чиновника, який має прикру звичку застрявати десь в офісі, заважаючи своєму власникові прогресувати в кар’єрі.

[21]. Тут ми очікували б форму meem.

[22] Пішак, який марафон переправив у пісок.

Ключові слова

Peul, Fulfulde з Aadamaawa (Камерун та сусідні штати) - оральність, казка, підданий співу, taalol - воша, птахи-шкідники, магія, марафон, селянин, поле, сорго

Корпусне виробництво

Казкар: Джебба, 45 років. Народившись в Кая, вона розмовляє лише фулфульде. Розповідати історії вона навчилася від бабусі та матері. Вона вдосконалює свої казки, розповідаючи своїм дітям та онукам.

Виробничий контекст

Ходанде [Хоганде] (Даргала) 03.06.2011

Опис

Людина обробляє своє поле. Кожного разу тварини знищують його.Одного разу селянин знайде марафон і пояснить йому свою проблему. Мараф проводить магічні обряди на воші. Марафон каже, щоб він поставив вошку на своєму полі. Чоловік кладе вошку в соргову волоть. Птахи-шкідники прилітають у полі. Воша співає. Птахи тікають. Ми не знаємо, хто співає у полі. Люди хочуть знати. Ми допомагаємо чоловікові збирати поле. Птахи прилітають. Воша співає. Люди тікають. Чоловік приносить свій урожай.

Казка з піснею.

Збирайте та редагуйте

Зібрані під керівництвом: Хадіджа Конаї

Зображення та звук: Генрі Турне

Транскрипція та переклад: Бубакарі Абдуле та Генрі Турне

Анотація: Генрі Турне

Примітки:

1 Казкар майже завжди використовує варіант сей для судження.

2 літри: працював. Мається на увазі магічні операції, що проводяться "шарлатанами" або помилковими марабутами.

3 Помилка при повторюваному займеннику, який має бути ngu.

4 казкар одужує після невеликої помилки.

5 Лапсус казкаря, який негайно одужує.

6 Фермер користується моментом неуважності селян.

Ключові слова

пул, фулфульде з Аадамаави (Камерун та сусідні штати) - оральний, казковий, таалол - мошок, змія, черепаха, мураха; абсцес, гній; кущовий вогонь, дерево - ланцюг причинних зв’язків, відповідальність

Корпусне виробництво

Казкар: Djénabou (на прізвисько Кілеле). Djénabou - 55 років. Народилася в місті Ходанде [Хоганде] Даргала. Розповідати історії вона навчилася у бабусі.

Виробничий контекст

Ходанде [Хоганде] (Даргала) 03.06.2011

Записано у коробку після зустрічі, призначеної з казкарем.

Опис

У Мошки є гнійник на щоці. Стилет розрізає гнійник. Гній бризкає Змія. Змія звивається до дерева. Дерево падає на Черепаху. Черепаха перде. Кущ загоряється. Дощ падає. Мураха виймає своїх дитинчат. Ворон їсть малечу Мурахи. Всі вони звертаються до суду. Ми допитуємо їх усіх. Кожен захищається, приписуючи вину своєму попереднику.

Збирайте та редагуйте

Зібрані під керівництвом: Хадіджа Конаї

Зображення та звук: Генрі Турне

Транскрипція та переклад: Бубакарі Абдуле та Генрі Турне

Анотація: Генрі Турне

Примітки:

[1] Помилка казкаря, яка повторюється в наступному рядку.

[2] Зменшувальне від mbordi "гній".

[3] Вираз "Божий кущ" відноситься до повного куща, великого куща.

Ключові слова

Пеул, фулфульде з Аадамаави (Камерун та сусідні штати) - усність, казка, таалол - мавпа, жінка, білка, марафон, претендент

Корпусне виробництво

Казкар: Джебба, 45 років. Народившись в Кая, вона розмовляє лише фулфульде. Розповідати історії вона навчилася від бабусі та матері. Вона вдосконалює свої казки, розповідаючи своїм дітям та онукам.

Виробничий контекст

Ходанде [Хоганде] (Даргала) 03.06.2011

Записано у коробку після зустрічі, призначеної з казкарем.

Опис

Мавпа та Білка залицяються до жінки. Жінка встановлює умови сватам. Щоб одружитися з жінкою, залицяльник повинен взяти з собою десять кульок масла, левині сльози, буйволине молоко. Білка обманює продавців молока. У нього буває десять кульок масла. Білка змушує лева плакати. Йому вдається зібрати сльози. Білка обманює буйвола, який садить роги на дереві. Він доїть своє молоко. Білка відповідає всім трьом умовам.

Мавпа не хоче, щоб Білка одружилася з жінкою. Мавпа кидає по дорозі м’якоть кальян і арахіс. Мавпа ховається. Білка голодна. Білка зберігає свої знахідки, щоб з’їсти їжу, розкидану на доріжці. Мавпа краде знахідки Білки і одружується з жінкою. Білка тримає образу на Мавпу.

Білка стає марафонцем. Білка йде до Мавпи. Він переїхав до Сінге сільським марафом. Одного разу жінка дозволяє каструлі з пшоняною пастою закипіти над вогнем. Вона йде набрати води. За звуком горщика Білка каже, що горщик ображає Мавпу. Мавпа нахиляється над горщиком, щоб слухати шум, який вона видає. Білка штовхає мавпу в горщик.

Білка миє Мавпу і притуляє її до стіни хатини. Білка читає свої вірші марафонця. У віршах сказано, що коли людина помирає, її друг забирає дружину. Жінка помічає смерть чоловіка. Ми ховаємо Мавпу. Жінка повинна зустріти марафон перед тим, як вийти заміж повторно. Білочка маскується під чергову марафонку. Він радить жінці вийти заміж за Білочку. Білка обіймає жінку

Збирайте та редагуйте

Зібрані під керівництвом: Хадіджа Конаї

Зображення та звук: Генрі Турне

Транскрипція та переклад: Бубакарі Абдуле та Генрі Турне

Анотація: Генрі Турне

Примітки:

[1] Жінка, яка йде, говорить це, можливо, дитині.

[3] Казкар трохи заплутався.

[4] Казкар розуміє, що вона згадала мавпу, коли це була білка. Тож вона одужує.

[5] Siŋŋinaago: лежачи на спині, розставивши ноги.

[6] Білка лягає тут, прикидаючись мертвою, потім встає, щоб полежати далі, і так далі, щоб жінки відчували, що навколо багато мертвих білок.

[7] Літт.: "Його порожнє молоко".

[8] Літт.: "Пішов знайти лева [який] стояв".

[9] Літт.: "Весь кущ горить. "

[10]. Остаточний активний голос. Ми, як правило, робимо це.

[11] Справа, про яку йдеться, - це роги буйвола.

[12] Білка змушує буйвола вірити, що своїм молоком він пом’якшить деревину дерева, щоб роги, які там посадили, могли вийти.

[13]. Казкар телефонує комусь із глядачів, тобто e. вся допомога.

[14] Літт.: "Пішов до води, щоб піти малювати".

[15] Серйозна образа на батька.

[16] Жест казкаря, який імітує рух мавпи, яка нахиляється до горщика.

[17] Вагання казкаря.

[18] Білка, переодягнена в марафон, вимовляє безглузді слова, які, як вважається, є коранськими віршами.

[19] Жінка носить на голові водяну канарку і просить мавпу допомогти їй спуститися.

[20] Розбійник казки для ваунду до’аке.

[21] Лапсус казкаря для "[мертвої] мавпи".

[22] Оригінальний текст не стосується Бога. Це лише крик лиха.

[23] Дієслово huurtugo, як правило, застосовується до хатини, а потім означає "видалити солому з даху" (Noye 1989, с. 176).

[25] Мал: титул, присвоєний марафонцю. Ваанду: Мавпа.

[26] Літт.: "Хто з тобою одружується".

[28] Літт.: "Наступного дня [ми] вас не знайдемо".

[29] За консультацією.

[30] Літт. "Перш ніж вона повернулася додому, [вона] знайшла його у своєму дилерському центрі".

Ключові слова

peul, fulfulde з Аадамаави (Камерун та сусідні штати) - усність, казка, співуча, таалол -

Корпусне виробництво

Казкар: Джебба, 45 років. Народившись в Кая, вона розмовляє лише фулфульде. Розповідати історії вона навчилася від бабусі та матері. Вона вдосконалює свої казки, розповідаючи своїм дітям та онукам.

Виробничий контекст

Ходанде [Хоганде] (Даргала, Камерун, регіон Крайньої Півночі), 03/06/2011. Записано в коробку вранці, після зустрічі, зробленої з казкарем.

Опис

Людина садить на своєму полі кальян (Cucurbitaceae). Кожного разу дитина відриває нігтями один його кінець. Він хоче перевірити, чи дозріла кальян. Одного разу калабас переслідує дитину. Пісня відбиває їхній шлях: fajiri teltel, asiri teltel, dumbiri dumbaa. Вони зустрічають дикобраза, який дробить просо. Музика перериває стукіт пшона: caŋcaŋgari caŋgal caali. Дикобраз запитує у дитини, що відбувається. Дитина каже, що кальян гониться за ним. Дикобраз тримає дитину у своїй кімнаті. Кальян просить забрати дитину. Між дикобразом та калабасом починається бійка. Приходить слон і запитує, що відбувається. Слон розчавлює кальян. Дитина хоче втекти, шматочки калабаса прилипають до його тіла. Він позбавляється від шматочків кальян.

Збирайте та редагуйте

Зібрані під керівництвом: Хадіджа Конаї

Зображення та звук: Генрі Турне

Транскрипція та переклад: Бубакарі Абдуле та Генрі Турне

Анотація: Генрі Турне

Примітки:

[1] Рядки 16-19 не мають дуже точного значення, але вони викликають барабанний ритм. Дамбо позначає музичний жанр, в якому втручаються лютня, кальян та пісня (Noye 1989, с. 90). Дієслово dummbugo означає "виконувати музику в стилі dummbo".

[2] Про пісню немає сенсу говорити, але вона викликає бурхливий ритм. Велика кількість піднебінних оклюзій [c] створює акустичне враження «мокрого» шуму, який знаково відтворює звук нагромадження у воді. Потім склад caŋ– викликає назву самого дикобраза: saŋalde, з початковими звуками, що чергуються на початковому.

[3] Літт.: "Іди! Заходь до мене додому [і] залишайся! "

[4] Літт.: "Знайдено предмет або дрібну тварину" (Noye 1989, с. 109), який належить тому, хто його знаходить. Тут це дитина, яку вважають кущовою твариною, яку випадково зустріли на шляху і яку схопили.

Весільна пісня денкаане

Ключові слова: wolof, Сенегал - весільна пісня, taasu, waliima, denkaane - весілля, гуляння.

Виробництво корпусу: Пісню говорили Фату Бейе та Емі Ндіає

Колекція: Корпус взято із набору з 60 пісень, зібраних Салі Емі Діме в червні-липні 2015 року. Записи відбувались під час весільних церемоній або під час запитуваних виступів.

Опис: Текст являє собою весільну пісню Denkaane, яка належить до традиційного репертуару весільних пісень Wolof, taasu.

Термін denkaane або "рекомендації" позначає як рекомендації, дані подружжю перед шлюбною ніччю, так і пісні, якими наречена супроводжується до дому подружжя.

Церемонія завжди відбувається вночі. Він починається з відходу процесії до в’їзду в село або квартал нареченого. Провідники, друзі тієї ж вікової групи, що і наречена, співають про своє горе, бачачи, як остання йде. Пісні зазвичай є порадою дружині. Представлена ​​тут пісня містить рекомендації, адресовані як нареченій, так і її чоловікові.

Довідково:

DIÉMÉ, Saly Amy, 2016, “Усна поезія у весільних церемоніях Волофа”, магістерська робота 2, Усність та антропологія, підготовлена ​​та представлена ​​під керівництвом Урсули Баумгардт та Абдулає Кейти, Париж, Інститут національних мов та східних цивілізацій (INALCO), 209 с.