Переклад на французьку мову в 1830 р. - Artois Presses Université

мову

1830 рік ознаменував історію Європи та Франції: незалежність Греції та Бельгії, настання конституційного монархічного режиму навколо короля Луї-Філіппа (липнева монархія), захоплення Алжиру, битва при Ернані біля В. Гюго в Парижі, публікація книги Стендаля роман Le Rouge et le Noir та ін. Ці багаті новини, як політичні, так і літературні, поміщені під знак романтизму, у Франції йдуть рука об руку з інтенсивною редакторською діяльністю (лібералізація.

Примітка редактора

Книга, видана за сприяння Університету Артуа, Північного Банку Популерів, Університету Аррас, UFR літер та мов, Нантського університету, в рамках проекту ANR "Історія перекладів французькою мовою" (HTLF).

  • Редактор: Університет Артуа Преса
  • Колекція: Перекладознавство
  • Місце публікації: Аррас
  • Рік видання: 2012
  • Публікація на OpenEdition Books: 24 червня 2020 р
  • EAN (друковане видання): 9782848321356
  • Електронний EAN: 9782848324449
  • DOI: 10.4000/books.apu.4716
  • Кількість сторінок: 216 с.
  • Резюме
  • Презентація
  • Автор (и)

1830 рік ознаменував історію Європи та Франції: незалежність Греції та Бельгії, настання конституційного монархічного режиму навколо короля Луї-Філіппа (липнева монархія), захоплення Алжиру, битва Ернані навколо В. Гюго в Парижі, публікація роману Стендаля Le Rouge et le Noir та ін. Ці багаті політичні та літературні новини, поміщені під знак романтизму, у Франції йдуть рука об руку з інтенсивною редакторською діяльністю (лібералізація законів про пресу) та відкритістю до іноземних країн, що особливо відображається у публікації перекладів. . Що/кого було перекладено французькою мовою в 1830 році? Які мови найкраще представлені? Найактивніші перекладачі? Включаючи франкомовні прикордонні країни (Швейцарія, Бельгія), а також європейські країни (навіть позаєвропейські), які мали мовні зв’язки з Францією, це опитування 1830 року, проведене в різних редакційних підтримках, починаючи від рецензій і закінчуючи антологіями, що проходять повз школу. підручників, дозволяє нам намалювати перший ескіз французького перекладацького ландшафту у вирішальний момент у 19 столітті.

Конференція "Переклади французькою мовою в 1830 році" була організована Крістін Ломбес, професором порівняльної літератури в Нантському університеті, в рамках проекту HTLF ("Історія перекладів французькою мовою", що опублікується виданнями Вердьє).

Крістін Ломбес, колишня студентка вищого навчального закладу на вулиці Ульм, доцент кафедри класичних літер, є професором порівняльної літератури в Нантському університеті. Його галузі досліджень охоплюють європейську поезію (від античності до наших днів, зокрема англійську, німецьку та нео-еллінську) та історію перекладу, зокрема поезії, з кінця 18 століття. Автор, серед інших, “Секретних операцій”. Філіпп Жаккотт, поет і перекладач Рільке та Гельдерліна (Artois Presses Université, 2003) та "Переклад німецької поезії на французьку мову в першій половині 19 століття - Рецепція та поетична взаємодія", Німейер, 2009), вона також керувала колективом твори (останнім часом: Retraductions de la Renaissance au XXI E siècle, Cécile Defaut, 2011) та підписали різні праці щодо перекладу європейської поезії французькою мовою та поетів-перекладачів. В даний час вона координує роботу з Івом Шеврелем (Париж IV) та Лівеном Д’юльстом (Лувен) 19-го століття «Історії французьких перекладів» (HTLF 19), який буде опублікований виданнями Verdier у 2012 році.