Переклад "rgyud bzhi" (чотири тантри) - натурмений фаховий книжковий блог
Чотири тантри тибетської медицини
Інтерв’ю з доктором Флоріан Плобергер про переклад книги "Чотири тантри тибетської медицини"
naturmed: По-перше, будь ласка, розкажіть мені дещо про те, як ви розпочали цей проект перекладу rgyud bzhi (Чотири тантри тибетської медицини) і як він розвивався з часом?

І все-таки можна чітко сказати, що я отримав чудову допомогу з багатьох різних джерел. Від численних тибетців, які окремо вивчають тибетську мову та медицину, але, звісно, також від приватного кабінету Далай-лами Мен-Це-Кханга, від багатьох антропологів, особливо про антропологічну літературу та написання статей, а також наш університет в Австрії. Це наче я в середині мандали для цього проекту. Багато людей підтримали мене і досі дуже допомагають.
naturmed: Якими були Ваші найпам’ятніші моменти як перекладача, так і як людини, коли Ви працювали над цим великим проектом?
Коли я написав книгу про тибетську медицину в 2003 році і попросив у Далай-лами передмову, у приватному кабінеті Далай-лами сказали, що ця книга цікава німецькою мовою, але вони не можуть зрозуміти значення написаного. Тож я переклав рукопис і надіслав англомовну версію тексту до приватного кабінету Далай-лами. Тоді прийшла відповідь, що рукопис хороший, але що я повинен повернутися до Дхарамсали, щоб детально обговорити текст зі своїми тибетськими лікарями. Він вдарив доктора. Пема Дордже, тодішній керівник відділу «Літературних досліджень Соріга» в Мен-Це-Кханг. Тож ми три місяці разом переглядали текст. Лікар. На той час Тензін Намдул був керівником дослідницького відділу в Мен-Це-Кханг. Обидва лікарі дуже допомогли. У 2003 році мої знання тибетської мови були не дуже хорошими, але я намагався вдосконалити свої мовні навички.
У мене завжди були різні теми та питання, які я брав із собою на свої розмови чи заняття з тибетськими лікарями. Лікар. Тензін Намдул запропонував: «Почнемо спочатку з першого розділу ргюд-бжі». Це була геніальна ідея! Коли фактично розпочалась перекладацька робота ргюд-бжі, я вже мав текст з д-ром. Ванду, мій головний вчитель, вчився, переглядав коментарі ргюд-бжі і отримував багато пояснень від досвідчених тибетських лікарів. Крім того, було не надто складно розпочати переклад німецькою мовою, оскільки Мен-Це-Кханг уже переклав перші дві тантри англійською мовою, а також текст у 2008 році під назвою “Основна тантра та пояснювальна тантра з таємної квінтесенції Інструкції щодо восьми гілок тантри амброзії сутності ”. Це був лише наступний крок для перекладу цього тексту німецькою мовою. Роблячи це, я намагався перекласти цей високо цінуваний текст якомога краще філологічно.
naturmed: Чи можете ви дати мені приклад цікавого питання, яке ви задали, та відповіді на нього?
[Ще один пам’ятний момент]: У 2006 або 2007 роках доктор Дава запрошений до нашого університету у Відні (Інститут Південної Азії, Тибету та досліджень буддизму (ISTB)). Після його лекції ми пішли до китайського ресторану разом з правлінням нашого інституту. Я сидів поруч з доктором. Ми з Давою разом пройшли меню. Коли я запитав його, що він хоче їсти, він відповів: «Ви мене добре знаєте. Будь ласка, замовляйте для мене ». Це було дуже особисте, ласкаве висловлювання від нього, яке ілюструє наші стосунки.
naturmed: Чи вплинула на роботу над цим перекладом ваша робота лікаря загальної практики? Якщо так, то як?
naturmed: Чи можете ви описати момент, коли ви справді боролися з перекладом, і те, що ви зробили, щоб рухатися далі з цього моменту?
Це було давно. Я пропрацював в австрійській лікарні 3-4 роки. Після цих років я поїхав до Дхарамсали та розпочав дослідження книги з тибетської медицини. Закінчивши весь рукопис, я попросив у Далай-лами передмову і отримав відповідь "Будь ласка, надішліть нам деталі". Після цього та надсилання перекладеної версії рукопису приватний кабінет Далай-лами змусив мене довго чекати. Нарешті керівник приватного кабінету сказав: "Приїжджайте до Дхарамсали і поговоріть з нами". Я здійснив наступний можливий рейс до Індії. Потім через два тижні я отримав передмову. Загалом знадобилося 2 роки, щоб отримати передмову до цієї книги. Тож терпіння відіграє важливу роль.
Коли я почав перекладати, я зіткнувся з ще кількома проблемами. Мені довелося з’ясувати, як перекласти давні тибетські медичні терміни, назви рослин, пульсові якості тощо. Я пробував різні методи перекладу тексту, але не міг знайти задовільний, хороший спосіб. Потім, приблизно через півроку, повільно з’ясувалося, як перекласти всі згадані терміни якомога ідеальніше.
naturmed: Чи можете ви описати момент справжньої радості від роботи над цим проектом?
У наш час, коли я перекладаю ргюд бжи, іноді серцебиття прискорюється. Це все одно, що зустріти когось із близьких, кого ви давно не зустрічали. З часом переклад стане легшим. Коли я працюю над текстом, я зосереджений. Коли я не в Дхарамсалі, я зазвичай працюю над перекладом лише 1-2 години на день, інакше це було б занадто виснажливо. Я просто люблю перекладати ргюд бжі та вивчати його коментарі. Іноді я роблю нотатки з питаннями про незрозумілі терміни. Насправді приємно обговорювати ці питання з тибетськими лікарями в Мен-Цзе-Хан і пити чай разом у своїх кабінетах.
naturmed: Кожна з чотирьох тантр є унікальною, і все ж вони також складають ціле. Що ви дізналися з перекладу про взаємозв’язок між окремими розділами?
Різні розділи рґюд-бжі надзвичайно добре структуровані. Цікаво спостерігати, наскільки добре впорядкований весь текст. Коренева тантра складається лише з шести глав. Ргюд-бджі настільки стислі та добре написані, що більшість решти ргюд-бжі, тобто "решта" 150 глав, представляють розширене повторення та аналіз цих шести глав. Усна традиція тантра, зокрема, є детальним повторенням кореневої тантри. Я справді вражений тим, наскільки добре складені ргюд-бжі, і я не знаходжу суттєвих відмінностей між чотирма різними тантрами. Здається, їх справді пише той самий автор. І цей мав дуже точний план!
naturmed: Чи можете ви сказати мені щось про вашу перекладацьку роботу? Як розпочати новий розділ чи уривок? Який ваш підхід? Чи це змінилося з часом? Пишіть від руки, на комп’ютері або і те, і інше?
Переклад ргюд бжи розпочався дуже давно. Можливо, можна сказати, що це почалося тоді, коли я почав вивчати тибетську мову. Дещо пізніше я вивчав тибетську мову та тибетську медицину у тибетських лікарів. Після моєї презентації в Men-Tsee-Khang у 2007 р. Тамдрін, що я повинен почати з ргюд бжи, починаючи з першого розділу. Я був у доктора Друзі Вангду, які викладали в школі Мен-Це-Хан. Він давав мені приватні уроки щодня після викладання в школі Мен-Це-Хан до 17:00. Отже, ми розпочали о 17:15 і вчились до 19:00, починаючи з першої сторінки цього чудового тексту і до останньої. Це тривало 12 років.
Через деякий час я почув багато детальних пояснень про ргюд бжи, написав численні виноски та порадився з доктором. Далі Ванду досліджував ргюд бджі та його коментарі. Перш ніж я почав писати одне слово для нового німецького перекладу, я завжди чекав, поки ми підпишемо «Папір про угоду».
Зазвичай я уважно читаю англійську версію, опубліковану Мен-Це-Кхангом, а потім передаю документ Word цієї англійської версії маг. Урсулі Деркс, спеціалісту-медичному перекладачу, який робить її надзвичайно точною, з великою увагою до деталей та Перекладено з англійської на німецьку з красивою мовою. Отримавши німецьку версію від маг. Деркса, я починаю працювати над власне перекладом.
Я зазвичай використовую принаймні три різні типи коментарів ргюд бжи:
Один із Десі Сангьє Гьяцо (1653-1705) (гсо ба ріг паі бстан бкос змен блаї дгонгс ргян ргюд бжиі гсаль байд байдур снгон поі маллі ка (ргя мтшо, сангс ргяс) ([1687-88 ] 1982)), один з Кьємпа Цеванг з традиції Цурхар (XV століття) (mkhas dbang skyem pa tshe dbang mchog gis mdzad pa'i rgyud bzhi'i 'grel pa (skyem mpa tshe dbang ([1479] 1997) )) та "сучасний" коментар доктора Хенпо Трору Ценам (1928-2004) (gso rig rgyu bzhi’i 'grel chen drang srong zhal lung (khro ru tshe rnam 2000)).
Я переглядаю німецьку версію тексту, яка була перекладена з англійської, і переглядаю весь текст. Мені допомагає мати текст на комп’ютері, коли я починаю. Я також роздруковую це і роблю рукописні коментарі.
Працюючи над німецьким перекладом на комп’ютері, я намагаюся бути якомога точнішим. Я не хочу переглядати чи змінювати свій переклад, якщо це можливо. Ніби та версія була встановлена в камені. Я намагаюся робити все можливе і не залишати жодних питань без відповіді.
Іноді переклад одного речення займає багато часу. Коли питання залишаються без відповіді, я іноді намагаюся поговорити з доктором. Поговоріть з Вангду по Skype або поїдьте до Мен-Це-Кханг у Дхарамсалі для подальших досліджень. Процес перекладу не лінійний, а циклічний.
naturmed: Як ви діяли, звернувшись до Тантри усної традиції, яка є найширшою і певним чином найскладнішою? З чого ви розпочали і як продовжили розділи, над якими працюєте?
Зараз я перекладу до 27-го розділу. Потім ці 27 розділів мають бути видані книгою під назвою «Тантра усної традиції чотирьох тантр тибетської медицини, частина 1». Я сподіваюся, що ми зможемо закінчити всі 92 глави Усної тантри за все життя.
naturmed: Якби вам потрібно було визначити акт перекладу, як би ви його визначили?
Можливо, я б визначив акт перекладу так: Це як викриття прихованого діаманта. Це слід робити, не руйнуючи благородний кристал, щоб він став доступним людям. Студенти тибетської медицини запам'ятовують значні частини рґюд-бджі як частину свого навчання. Весь текст стає частиною вашого тіла та розуму. Ви стаєте єдиним цілим із текстом. Текст змінює того, хто вивчає його з усією красою. Перекладачам пощастило, коли текст, який вони перекладають, такий гарний.
Рекомендована література:
Плобергер, Ф. (очікувана дата публікації 2021) Тантра усної традиції чотирьох тантр тибетської медицини, частина 1, Шидльберг: Бакопа.
> Тут ви можете знайти інформацію про Dr. Флоріан Плобергер
Схожі повідомлення:
Штефан Мюллер-Гіслер
Спеціаліст у спеціалізованих книгах з акупунктури, традиційної китайської медицини, цигун, натуропатії, гомеопатії та фізіотерапії. Щорічно представляється на багатьох важливих конгресах, таких як конгрес ТКМ у Ротенбурзі, конгрес ASA та конгрес Дао в Австрії. Роками директор видавництва видавництва, що спеціалізується на ТКМ, голковколюванні та гомеопатії.
Спеціаліст у спеціалізованих книгах з акупунктури, традиційної китайської медицини, цигун, натуропатії, гомеопатії та фізіотерапії. Щорічно представляється на багатьох важливих конгресах, таких як конгрес ТКМ у Ротенбурзі, конгрес ASA та конгрес Дао в Австрії. Протягом багатьох років директор видавництва видавництва TCM, голковколювання та гомеопатії.