Підводні камені та правила, які слід знати італійською # 2 - Major-Prépa
У Буонгіорно все є! Зустрінемось ще раз за епізодом 2 нашої серії “Підводних каменів та правил, які потрібно знати”. Сьогодні ми розглянемо такі моменти:

- Перекласти “прийшли з"
- Перекласти “шкодувати"
- Перекласти “ніхто"
- Перекласти “нічого"
Не будемо більше витрачати час !
Переклад "come from"
Коли ви хочете перекласти "come from" на італійську, спочатку потрібно звернути увагу на відмінювання дієслова:
- Якщо дієслово у французькій мові має значення сьогодення, ми перекладемо "походить з" одиницею ідеальний час за яким слідує один із таких виразів: аппена, власникора або pocoфа
- Якщо дієслово у французькій мові має значення минуле, ми перекладемо "походить з" а Минуле за яким слідує один із таких виразів: власник аллора, pocoприма або аппена
Він просто пішов = È appena partito/È partito poco fa/Partito proprio ora.
Він щойно пішов = Era appena partito/Ера partito poco prima/Ера partito proprio allora.
Це все, що вам потрібно знати про переклад "come from".
Переклад слова "regret"
Перш за все, ви повинні знати, що "шкодувати" дозволяє висловити:
- A ввічливий вираз: Вибачте, вибачте ...
- A шкодувати про минуле, з ніхто або a річ.
- A пошкодувати про помилку, з каяттям.
Як ви можете собі уявити, кожен пункт, побачений вище, має право на певний переклад.
Коли ми хочемо перекласти жаль у сенсівираз ввічливості, ми воліємо використовувати mi dispiace або mi rincresce (голосніше, ніж середнє розчарування):
Мені шкода, що він не з нами = Mi dispiace che non sia con noi.
Я шкодую, сказавши, що = Mi dispiace di aver detto questo.
Я шкодую, почувши, що ти пішов = Mi rincresce di Learnere che siete partiti.
Тепер, якщо ми хочемо перекласти "жаль" у сенсіжаль за минулим, з річ або a ніхто, італієць віддасть перевагу римпіанжере:
Я шкодую про свою молодість = Rimpiango the mia giovinezza.
Я шкодую про свою колишню дівчину = Rimpiango the mia ex.
Нарешті, перекласти "жаль" у сенсі жаль несправність або a дії з каяттям італієць воліє використовувати раммарікарсі:
Шкодувати про свою нахабність марно = Номери не обслуговують rammaricarti la tua insolenza.
Він шкодує, що не був присутній = Si rammarica di non essere stato присутній.
Зверніть увагу, що ми також можемо використовувати дієслово пентирі (покаятися):
Ні не пошкодую = No ci pentiremo.
Це все для перекладу жалю.
Переклад слова "ніхто"
Ніхто не перекладає на несуно італійською мовою. Тільки одне правило, яке слід пам’ятати: коли несуно передує дієслово, ви не повинні використовувати заперечення ні.
Ніхто не прийшов = Nessuno è venuto.
Але якщо несуно стоїть після дієслова, ми використовуємо заперечення ні:
Ніхто не прийшов = No è venuto nessuno.
Це все для нічийного перекладу.
Переклад слова "nothing"
По-італійськи, щоб нічого не перекладати, ми воліємо використовувати niente або нуль, які незмінні.
Більше того, коли вони передують дієслову, niente і нуль не супроводжуються запереченням ні:
Я нічого не боюся = No ho paura di niente/nulla.
Мене ніщо не лякає = Niente/nulla mi fa paura.
Це все для цього другого епізоду нашої серії про пастки та правила. Всім гарних переглядів !