Піратство змусило японську анімацію винаходити у Франції

Безкоштовне завантаження японських мультсеріалів та фільмів французькою мовою змушує видавців адаптувати свій розподіл.

франції

Опубліковано 06 травня 2013 р. О 15:05 - Оновлено 14 травня 2013 р. О 11:26 ранку

Час читання 13 хв.

  • Спільний доступ
  • Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
  • Спільний доступ вимкнено Надіслати електронною поштою
  • Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
  • Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено

Чи може війна культурної галузі проти незаконних завантажень закінчитися мирним договором? Безкоштовне використання цілком може стати основою відродження японської анімації у Франції - одному з найбільш постраждалих секторів. Поки відео на замовлення намагається влаштуватися у Франції, французькі видавці анімації намагаються адаптуватися до незаконного завантаження, використовуючи його на свою користь. Щоб звернутися до аудиторії, яка звикла до безкоштовних фільмів та серіалів, щойно вони виходять у Японії, ці видавці розробляють нові послуги, здатні відвернути глядачів від фанатів (субтитрів фанатів), аматорських субтитрів, зроблених фанатами, і стати стандартом Інтернету.

З КАСЕТИ ДО ІНТЕРНЕТУ

Однак фанат аніме не походить з мережі мереж. Практика народилася на плівці на початку 90-х і вимагала дорогого та важкого для придбання обладнання між реєстраторами, ПК та спеціалізованим програмним забезпеченням, пояснює документальний фільм The Rise and fall of anime fansubs. Зараз вам потрібен лише комп’ютер та безкоштовне програмне забезпечення для створення цих субтитрів, кількість яких зросла за останні десять років. Основною метою fanub, яка проводиться ентузіастами для ентузіастів, є популяризація культури: фанбомери пропонують вміст, недоступний в інших місцях, особливо у офіційних видавців, яким часто потрібно кілька років, перш ніж адаптувати серіал французькою мовою, і не адаптують лише крихітну частину серіал, що транслюється в Японії. Таким чином, епізоди Наруто, одного з найпопулярніших аніме у Франції, транслюються у Франції через кілька місяців після трансляції на японському телебаченні.

Ця практика є частиною уявної "зони толерантності": відсутність французьких бенефіціарів для серіалу чи фільму. Японські студії та видавці рідко відстоюють свої права за межами своїх кордонів, поза культурою та незацікавленістю, на відміну від французьких. Отже, "етичний" фан-суб полягає у видаленні серії після отримання прав місцевою компанією. Проблема: розміщення в Інтернеті для японського мовлення епізод часто уникає його творців і може скласти конкуренцію офіційному виданню. До того, що деякі видавці розглядають це лише як "піратство", яке руйнує цінність.

Ці безкоштовні епізоди також лежать в основі альтернативної екосистеми сайтів, які монетизували їх перегляд за допомогою реклами або передплати, проти яких французькі видавці регулярно звертаються до суду. "У Франції існує близько тридцяти сайтів, які цим заробляють на життя, компанії, які не заявляють про себе. Ненормально, що такі платформи дозволяють розвиватися завдяки рекламним агентствам або системам пожертв [таких як Allopass Найбільші генерують до 30 000 євро на місяць ", підрахував Олів'є Сервантес, президент спеціалізованого сайту" Відео на замовлення "(VOD) Wakanim. Інвестиційний фонд, розташований у Белізі - податкова гавань, - який нещодавно придбав один із цих сайтів, не бажає відповідати на наші запитання.

КРИЗА ЯПОНСЬКОЇ АНІМАЦІЇ

Це не єдина проблема цих компаній. "У нас потрійна криза. Спочатку глобальна криза, потім піратська криза (ми для молодої аудиторії) і творча криза в Японії (з меншою кількістю заголовків та галуззю, яка більше націлена на внутрішній ринок.). Це не дуже позитивний ландшафт », - нарікає Сільві Бревіньйон, редакторський та маркетинговий директор Kazé, який публікує мангу, папір та відео. Анімаційні фільми рідко демонструються на телебаченні (через квоти, накладені на французькі постановки та небажання каналів), а отже, позбавлені своїх рекламних доходів. Додайте сюди занепад ринку DVD і дуже повільний зліт VOD, які штовхають цих видавців до терміновості. Деякі також нещодавно припинили свою діяльність, як Біз у 2011 році.

Народжені в середині 90-х років Казе та Дибекс вважають, що "піратство" є основною причиною поганого самопочуття японської анімації, навіть якщо це сприяє її відкриттю. Зіткнувшись з ними, деякі користувачі Інтернету звинувачують їх у монетизації вмісту, який вважається безкоштовним. "Професійний світ японської анімації набагато еволюціонував до кращого розгляду споживачів, але парадоксально, що розрив між ними та фанатами продовжує збільшуватися. Японська анімація ніколи не мала такої кількості шанувальників, і все ж економічна вага сектору продовжує знижуватися", пояснює зі свого боку Синтія Вердьє, співзасновниця Асоціації захисту японської анімації та манги в Інтернеті (Апамі).

Якщо вони видаляють вміст і зупиняють проекти, ці компанії заявляють, що не звинувачують користувачів Інтернету, які не вимірюють наслідки своєї практики. Нестабільність команд субтитрів, господарів та малий розмір ринку - інші причини. Краще не відчужувати клієнтів. Тому ці видавці були змушені адаптуватися, надаючи свій вміст безкоштовно та швидко відновити контроль над розповсюдженням. Перед випуском серії місцеві видавці повідомляють про придбання ліцензії та підзаголовку "Симулятор" незабаром після японського ефіру, щоб усунути необхідність зусиль користувачів Інтернету.

ТРУДНІ ПРАВА НА ОТРИМАННЯ

Однією з перешкод стала сама японська промисловість. Цим редакторам довелося завоювати довіру японських правовласників, для яких цей процес становить ризики, зокрема витік епізодів перед їх телевізійним ефіром. "Нам знадобилося два роки, щоб освоїти технологію, і п'ять років, щоб переконати правовласників. Нам довелося пояснити їм французький ринок, мати справу зі значними виробничими обмеженнями. Отримати самі права теж було непросто", - пояснює Казе.

Dybex, зі свого боку, розпочав одномоментну трансляцію в 2008 році, на її сайті з'явилася науково-фантастична серія Eve no Jikan. Тоді японські бенефіціари змусили його пройти через американську платформу Crunchyroll. Наступного року видавництво отримало одночасну трансляцію блокбастера серії Full Metal Alchemist Brotherhood, який тривав більше року. "У нас була дуже велика перемога, коли ми змусили правовласників прийняти безкоштовне розповсюдження в Інтернеті. Це спрацювало, вони зрозуміли проблеми та те, що ми намагаємось зробити. Якщо Dybex не зуміє швидко надати доступ французьким фанатам, фанати будуть робити без прав та без рекламних наслідків ", - стверджує Карло Леві, президент бельгійського видавця.

З нового приходу платформа Wakanim повинна була завоювати впевненість студій у назвах, менш престижних, ніж цільові. "Права на DVD набагато дорожчі. Нам довелося переконати правовласників у тому, що це не призведе до канібалізації фізичних продажів і завжди принесе більше грошей, ніж фан-фаб. Ми почали в 2009 і 2010 роках, але реальний старт відбувся в березні 2012 року, коли ми нарешті отримали довіру цих власників прав », - пояснює Олів’є Сервантес. "Ми приносимо дохід за 3 або 6 місяців, де вам доведеться чекати від 3 до 4 років для фізичного продажу", - підтримує платформа.

"ЛАБОРАТОРІЯ" ДЛЯ KAZÉ

Юридична пропозиція у Франції справді з’явилася в 2009 році, з приходом сайтів KZPlay VOD з Казе та Ваканіма та з успіхом Dybex у Full Metal Alchemist. "Наші вболівальники - це не просто споживачі, а вкладені та пристрасні люди. Ще в 2000-х роках однією з найбільших скарг було те, що справи йшли недостатньо швидко. Вони чекають контенту, що транслюється на японському телебаченні", зазначає Сільві Брегіньон де Казе.

Для розповсюдження свого контенту група має три власні канали: фізичні продажі, телебачення (KZTV) та передплатну платформу VOD KZPlay. "Ця платформа дозволила нам пропонувати одночасну трансляцію, коли традиційні мовники не мали такої технології, щоб бути настільки чутливими. Сьогодні набагато складніше амортизувати права на VOD, DVD та TV у довгостроковій перспективі. Ми повинні мати мережу операцій з одночасне відео, DVD, телевізор, а потім, можливо, VOD у французькій версії. Нам також довелося перетрусити наші методи виробництва, щоб заздалегідь отримати файли для одночасного трансляції. Ми справді в лабораторії ", - пояснює редакційний та маркетинговий директор.

"KZPlay не вигідний, але зростання нас влаштовує. Ми ще не досягли своєї крейсерської швидкості", вказує компанія, яка відмовляється наводити цифри аудиторії. "Успіх виробництва не залежить від його популярності. У нас є такі великі серії, як" Блакитний екзорцист "(які ми вже мали в мангах), і ми знали, що продажі будуть завдяки ретельному маркетингу. Є також маловідомі серії, які працюють дуже добре. Коли серіал якісний, він знаходить свою аудиторію ", зазначає редактор.

РЕКЛАМА ДИБЕКСУ

Ще одна стратегія для Dybex, яка транслює свої серії безкоштовно, з рекламою, з метою покращення фізичних продажів, від яких це залежить. Запобігаючи появі фанів, компанія сподівається усунути одну з основних перешкод для покупки. "Ми знаходимось у диктатурі споживача. Видавництво, ви пропонуєте те саме, з тією самою якістю, що і звичайна людина безкоштовно і негайно. Ми не будемо змінювати звички, крім як довго, тому нам доведеться зроби це. адаптуйся ", пояснює Карло Леві.

Тому методи виробництва були адаптовані, але не надто. "Ми транслювали епізоди через 4 - 5 днів після Японії. Ми народилися видавцями DVD, наші команди звикли до точних ритмів. Перехід від шестимісячної серії до кількох годин вже є стресом для наших адаптерів". каже компанія, яка вже найняла шанувальників. "Ми також відмовляємось отримувати епізод до японського ефіру, побоюючись витоків. Якщо ви дозволите трансляцію до японського телебачення, ви піддаєтесь феноменальній шкоді. Це також економить нам значні страхові витрати", - попереджає Карло Леві, який зізнається, що намагається монетизувати свою стратегію.

"Ми пройшли рекламу, але важко отримати гроші, тому що аніме занадто сегментує рекламодавців. Шукати західного спонсора для [підліткової серії] Середньої школи мертвих складно, на відміну від Бетмена, якого легко поставили б" Макдональдс "або" Кока-Кола ". Це не можна, якщо видавці манги та аніме будуть єдиними, хто рекламує ", - шкодує Dybex. Рентабельність фізичних продажів буде важко оцінити. Єдиний конкретний результат: майже 25 мільйонів серій та трейлерів, побачених на Dailymotion з кінця 2008 року.

ПЕРЕЙТИ ТАМ, ЩО Є ГРОМАДСЬКОСТЬ

"Здоров'я франкомовних видавців не настільки погане. Вони живуть разом на невеликому ринку, але Kazé має пряму підтримку японців та секції манги, яка працює набагато краще. Dybex має великі ліцензії і повністю грає Blu вони намагаються відвернути споживчі звички, намагаючись виховати глядачів, пильність проти недобросовісних фанатів та платну пропозицію, якомога привабливішу ", аналізує спеціалізований блогер Ремі Перона. Ці компанії також будуть шукати користувачів Інтернету там, де вони споживають ці серії, зокрема Dailymotion.

"Dailymotion з'явився в 2004 році, спочатку на безкоштовній моделі, оскільки вони очікували критичної маси відео. На жаль, рекорд глядачів займало піратське відео. Власники прав, зокрема японці, для яких виробництво надзвичайно дорого. З тих пір Dailymotion структурується і випустив платну пропозицію VOD ", - пояснює Казе. Окрім власної платформи, видавець пропонує певні серії для придбання на Dailymotion, замість аматорських версій.

"Римляни сказали, що ми мусимо вилікувати зло злом, тому ви могли б також транслювати вміст, який він буде споживати. У 2009 році ми зв'язалися з Dailymotion, щоб безкоштовно транслювати [цьогорічну флагманську серію] Повне металеве братство алхіміків", - додає Карло Леві від Dybex, який лише транслює свій вміст на цій платформі. "Dailymotion набагато ефективніше, ніж YouTube і Wat, щоб видалити вміст, використовуючи набагато потужніші інструменти. На YouTube нічого не зроблено, щоб допомогти вам видалити епізод. Дивується, чи не заробляють вони більше на незаконному вмісті лише у видавців", дратує бельгійська компанія.

WAKANIM, ІНТЕРНЕТ-МОДЕЛЬ

Незважаючи на потяг до Dailymotion, об'єднання ресурсів не є на порядку денному для цієї галузі. "В основному Wakanim хотів бути платформою, яка б об'єднала всіх видавців. Ми не усвідомлювали, що цей ринок був дуже закритий для цього, з дуже жорсткою конкуренцією", - шкодує його президент, який вирішив вийти на цей ринок. Конкурувати, не зосереджуючись з фізичних продажів. Wakanim пропонує кожен епізод одночасно безкоштовно безкоштовно протягом тридцяти днів, потім платний перегляд і завантаження без захисту (без DRM).

Заснована в 2006 році, американська платформа Crunchyroll пропонує серіал через годину після японського ефіру. Crunchyroll

Цей актор, народжений після вибуху шанувальника, безсумнівно, найбільше йому підходить. "У нас немає досвіду видавництва DVD, ці інвестиції. Це не наш основний бізнес, всі наші процеси пристосовані для одночасного трансляції. Ми випускаємо епізоди через годину після японського мовлення у більшості франкомовних країн", пояснює Олів'є Сервантес, очолюваний командою з п'яти людей, яка не має наміру перевищувати вісім працівників у довгостроковій перспективі. Компанія буде прибутковою з 2012 року.

Швидкість лежить в основі моделі. "Ми втрачаємо 70% аудиторії, якщо не транслюємо епізод протягом трьох днів після виходу на японське телебачення", - зазначає стартап, який приписує цю втрату слуху американським субтитрам, які чуйніші, ніж французи. "Безкоштовна доступність фанатів завжди буде нападом на видавців. Це розчарування ліцензії та очікування [до декількох місяців], ми це розуміємо, але не схвалюємо. У довгостроковій перспективі, я думаю, що всі виробництво могло б висвітлюватися редакторами ", - говорить Ваканім.

"Ми знайшли стабільність, ми підписали угоди про ексклюзивність з японськими видавцями. У серіалах, які роблять дуже добре, ми отримуємо більше доходу, ніж зазвичай, для телевізійного мовлення або навіть для фізичних продажів. 30 000 - 40 000 людей дивляться епізоди основних серіалів безкоштовно 10 000 до 15000 для більш нішевих постановок. За винятком флопа, коефіцієнт конверсії [безкоштовний перегляд, що призводить до платного перегляду або покупки] майже завжди становить 4% ", пишається співзасновник молодої зйомки, який бореться у своїх DVD-виданнях.

ПОГОВОРИТИ З ВІЛІТНИКАМИ

Незабаром компанія запропонує сезонну підписку, обмежену кількома серіями, перекладеними в цей період. Мета полягає, зокрема, у затвердженні редакційного вибору, що важливо, коли щосезону виходить близько п'ятдесяти серій. У той же час він підтримує суворий контроль за піратством його вмісту, нападаючи на користувачів Інтернету, які завантажили свої відео та нелегальні платформи до суду.

Для переконання платформа також виступає в боротьбі із захистом від копіювання, який вважається шкідливим для легального розповсюдження. Команда зі свого боку обговорює з фанатами соціальні мережі, спеціалізовані форуми та публічно з фанатами. Загалом, ці місцеві власники прав намагаються зблизитися з фанатами, щоб згладити конфлікт щодо ролі аматорських субтитрів. Kazé, зокрема, зазначає, що незабаром він покращить свою інформацію щодо юридичної пропозиції, як це вже робить на паперових мангах, коли Dybex і Wakanim посилюють свою присутність у таких конвенціях, як Japan Expo. "Мета полягає в тому, щоб обговорити, показати, що ми не просто люди в костюмах, які люблять гроші. Всі видавці захоплені", - говорить Олів'є Сервантес на цю тему.

Завданням цих компаній є заміна вентилятора на "етичне" споживання, навіть якщо це означає надання контенту безкоштовно або за низькою ціною. Здається, обраний шлях адаптації розподілу, негайного та залучення цих користувачів Інтернету до комерційного успіху серії. Хоча місія Lescure повинна забезпечити кращу юридичну пропозицію в середині травня, ці видавці заздалегідь пробують свої сили на невеликому ринку в масштабах аудіовізуального світу, в основному обережному щодо розповсюдження.

Переглянути внески

  • Спільний доступ
  • Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
  • Спільний доступ вимкнено Надіслати електронною поштою
  • Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено
  • Спільний доступ вимкнено Спільний доступ вимкнено