П’ять виразів, які доводять, що французи люблять їсти

"Щоб бути змащеним маслом (як трохи прочитане)", a"синій шнур". Гастрономічні ідіоми, що описують наші різні стани та риси характеру, позначають французьку мову. Ти їх знаєш ? Ле Фігаро пропонує вам, завдяки книзі 1001 улюблений вираз французів Жоржем Планелем, щоб відкрити їх заново.

французи

Опубліковано 30.01.2019 о 7:00

Вони смачні, гострі, гострі. Словом, їсти. Звичайно, деякі вирази, зважаючи на свою пошану до їжі, можуть бути лише французькими. Є багато формул, що описують наш настрій, риси характеру та повсякденні ситуації. Але чи відомо вам їх походження? Le Figaro запрошує вас відкрити для себе історію цих гастрономічних ідіом, завдяки книзі Жоржа Планеля "Les 1001 expressions prefer des Français".

Бретонці воліють солоне, Ch'tis, солодке. Це обговорюється. У будь-якому випадку, масло є основним продуктом. Важко не скуштувати його в наших стравах. Дивно, але "вершкове масло часто асоціюється із образом достатку, можливо, тому, що це їжа, багата калоріями та ліпідами, яка, залежно від періоду, була зарезервована для багатих або для чемпіонів чорного ринку", пояснює автор.

Візьмемо, наприклад, вислів «виготовити своє масло». Це означає "заробити багато грошей". Таким чином, ми природно розуміємо формулу "покласти трохи масла на шпинат", А саме" покращувати умови життя, заробляти більше ". То чому «шпинат»? Ну, тому що «без вершкового масла [ця страва] корисна для здоров'я, але набагато менш корисна для наших нинішніх смаків, ніж з вершковим маслом», - зазначає Жорж Планель. Отже, зелений овоч є метафорою для наших умов життя та масла, гроші, які роблять його приємнішим.

Давайте трохи потримаємо це в роті і повернемось до знаменитого "бути змащеним маслом (як трохи прочитане)Характеристика стану нетверезої особини. Прикметник "змащений маслом" - це деформація сленгу "фарширований", "як масло, п'яна людина м'яка або говорить" товстим ". Порівняння з бісквітом, що називається "petit -eurre", до того ж виготовленим з середини XIX століття компанією Lefèvre-Utile (LU), тоді видається випадковим. Тому що, як випливає з назви, вони "фаршировані маслом".

Груші, смажений біл і кордон.

Менш відомий вираз "ковтати груші в тузіА це означає, що піддаватися жорстокому поводженню або, ширше, жити в неприємних ситуаціях, має темну історію. Ми повинні повернутися до Середньовіччя, часів, відомих своїми мерзенними засобами катувань. Щоб замовкнути жертв цих варварських вчинків, "хорошим способом було встромити в рот інструмент, який, за словами Лароуса," відкривався за допомогою пружини, що розвивався у формі груші, і повністю задихався криками ".

Однак є й інше пояснення: деякі лінгвісти зазначають, що фрукти, що надходили з села Ангуас, розташованого в Дордоні, "були дуже суворими, їдкими і важкими для жування, особливо призначеними для приготування сидру або для приготування страв". Таким чином, "Енгойсса на окситанському мові була б відома з середини ХІІІ століття, і було б трохи не на глум до того, що інструмент тортур був би названий таким чином у середині ХV століття", аргументує Жорж Планель.

Синій шнур, наш президент їх любить. Апелятив відрізняє людину, яка дуже добре готує. Але раніше "синій шнур"Призначені" престижні прикраси, пропоновані царями (замість сум грошей, а отже набагато економічніших) заслуженим людям ". Наприклад, значок лицарів Святого Духа, орден, створений Генріхом III наприкінці 16 століття. "Елітарне розрізнення пропонувалося лише деяким, кого називали" синім шнуром ".

Менш славний той, хто має "смажені білі очі"Тобто", погляд любові та глузування; очі, підняті до неба, в постраждалій, смішній манері, відкриваючи лише білок ока ». Якщо ви коли-небудь смажили рибу на сковороді, ви, напевно, помічали, що її очі виходять з очей. Вираз, що датується 19-м століттям, дає почесне місце білизні. Причина загадкова. Жорж Планель, однак, цитує історика мови Клода Дюнетона, який у "La Puce à l'oreille" повідомляє про роботу Кайлуса "Recueil de ces Messiers" (1745), в якій ми можемо прочитати: "Звідти ми сказали коханці, які ніжно дивляться на їх красу: нехай роблять смажені очі коропа ". Наш автор повинен зробити висновок, що врешті-решт, "інший раз, інша риба!"