Презентація колокацій, корпусів, словників - Персе
Хаусманн Франц Йозеф, Блюменталь Петер. Презентація: колокації, корпуси, словники. In: Langue française, n ° 150, 2006. Колокації, корпус, словники, під редакцією Пітера Блюменталя та Франца Йозефа Хаусмана. стор. 3-13.

Франц Йозеф Хаусманн
Кельнський університет
Презентація: колокації, корпус,
І. Що таке колокація ?
Ця книга з французької мови спрямована на сприяння вивченню типу знака
лінгвістика, яка відома як колокація, термін, що використовується в лінгвістиці двояко. Перше значення, кількісне, походить від статистичного опису
корпус. Він позначає появу або часту, або статистично значущу.
тивної (з урахуванням зважених частот) двох лексичних одиниць, поданих у більш-менш вузькому контексті. Словник, який об’єднує часті спільні випадки, але часто не дуже актуальний для тих, хто хоче дізнатись про конкретну комбінаторику слів, існує для англійської мови і називається A Dictiomvy of English Collocations (Kjellmer 1994). Стаття готелю цього словника серед іншого містить такі спільні випадки: hôtel at/hôtel roonijhotel suite/a hôtel/або holel/Hillon Hôtel/my hôtel/of hôtel. Друге значення, по суті якісне, може
визначатись як "обмежена лексична співіснування". Як дуже добре пояснює Steinlin (2003: 3), інтерес, який ми виявляємо до цього типу співіснування, обумовлений більше обмеженнями, які вони накладають на використання лексикону, ніж їх частотою, оскільки це лексичні знання, властивість лексикону. І
того ж автора навести як приклади: один не натискає звук, він видає його;
ми не вимовляємо виття, ми штовхаємо його; щось викликає розчарування, але
вселяє трепет. Саме це друге значення буде в центрі
більшість внесків, представлених тут; ми також побачимо, що це так
не радикально протиставляється першому (див. нижче 4.). Словник, який об’єднує
коллокації у другому значенні існує для англійської мови і називається
Oxford Collocations Dictiomvy for Siudenls of English (2002). Готельна стаття цього
Словник містить, серед інших, такі розмови: ДІЄСЛОВО + ІМЕННИК
вбити nt/in я бронюю в at/into, зареєструватися nt/into, виїхати з \ mon I nmnage, nm.