Присяжний переклад ваших офіційних документів та дотримання адміністративних процедур

У вашому приватному чи професійному житті є багато ситуацій, у яких вас можуть попросити надати переклад ваших офіційних документів: переїзд, подорожі, створення бізнесу за кордоном, подання заявки на натуралізацію, навчання за кордоном, адміністративні чи судові розгляди. Заклятий переклад (також називається присяжний переклад або завірений переклад) вимагається в будь-якому офіційному контексті та, загалом, на запит органу влади.

Документи, що підлягають оформленню, написані мовою країни призначення, повинні мати відмітний знак, який має право проставити лише категорія перекладачів: це штамп присяжний перекладач, що надає перекладеному документу a офіційне значення.

Присяжний перекладач (або експерт-перекладач) є професіоналом при Апеляційному суді. Присягнувши, він виконує функцію судового експерта і засвідчує відповідність між оригіналом документа та його перекладом. Будучи юридично відповідальним за зроблені переклади, він зобов'язаний вивчити вихідний документ в оригінальній версії: крім того, адміністрації мають право відмовити у будь-якому перекладі, зробленому зі сканованої копії. Тому (і за кількома винятками) ви надішлете нам свій оригінал документа поштою, щоб перекладач міг перевірити його та поставити штамп, як того вимагає процедура.

Зважаючи на свою місію та роль, експерт-перекладач підпорядковується найсуворішим правилам конфіденційності: будь-яка інформація, що міститься у ваших документах, захищається "автоматично" професійна таємниця.

присяжний

Термін виконання та доставки присяжних перекладів

Як і будь-який офіційний процес, присяжний переклад заслуговує часу на підготовку. Рекомендуємо негайно зв’язатися з нами, щоб переконатись отримати ваш переклад якомога швидше, знаючи, що:

  • Присяжні перекладачі можуть бути викликані в будь-який час Апеляційним судом під їх юрисдикцією, доручення якого вони не мають права відмовляти. Тому нереально вимагати від заклятих перекладачів такої ж чуйності, як і інших категорій перекладачів.
  • Якщо ваш файл підпадає під додаткові адміністративні формальності, слід очікувати більш тривалого часу обробки, про який відповідні органи повідомлять нам у кожному конкретному випадку. Ви знайдете кілька орієнтирів з цього питання на сторінці, присвяченій нашій швидкості реагування.
  • Будь-який присяжний переклад буде доставляється поштою, оскільки більшість організацій-одержувачів приймають лише паперові копії. Ми віддаємо перевагу відправленню відстеженою, швидкою, простежуваною та надійною поштою; тим не менше, ми залишаємось залежними від затримок поштових відправлень.

Загалом, органи влади або орган, який відповідає за вашу справу, заздалегідь повідомлять вам, чи потрібен присяжний переклад. Деякі документи систематично підлягають цьому. Ось основні категорії:

Переклад присяги не є можливим.

. тому що це повинно здійснюватися тоді, коли контекст і одержувач цього вимагають. Теоретично, будь-який документ може бути предметом присяжного перекладу, незалежно від його змісту: достатньо, щоб орган запитував його (згадайте про обмін повідомленнями електронною поштою або смс-повідомленнями, подані в суді у випадках шахрайства, переслідування, порушення договору.) З іншого боку, не корисно виконувати присяжний переклад, якщо це не потрібно. Ми настійно не рекомендуємо його використовувати з наступних причин:

  • З якісної точки зору присяжний переклад необов’язково перевершує „вільний” переклад. Якщо вам потрібно перекласти контракт не на присягу, він буде оброблений перекладачем, що спеціалізується на праві, відповідно до гарантій якості, характерних для юридичного перекладу.
  • У присяжному перекладі терміни виготовлення та доставки, а також витрати важливіші, ніж у "безкоштовному" перекладі.

Якщо присяжний переклад, зроблений у Франції, прийнятний, як і на національній території (див. Нижче), це може бути не так, якщо він призначений для іноземної влади. Тому важливо повідомте нам країну призначення вашого файлу для нас, щоб перевірити необхідність додаткові адміністративні формальності. Для цього ми спираємось на міжнародні конвенції про прийнятність документів, як вони з’являються в офіційному бюлетені Міністерства закордонних справ.

Таким чином, якщо ваш присяжний переклад призначений для Італії, він звільняється від будь-яких інших формальностей; якщо вона йде в напрямку Росії, вона повинна бути підтверджена апостилем; легалізація потрібна, коли пунктом призначення є Китай.

Процедура може відрізнятися залежно від характеру документів: деякі присяжні переклади, призначені для Іспанії, вимагають апостиля. PICO TRADUCTION детально вивчає ваш файл та підказує, що робити з кожним із ваших документів, допомагаючи вам на кожному кроці.

ЛЕГАЛІЗАЦІЯ: Вона здійснюється Управлінням легалізації Міністерства закордонних справ у Парижі, який засвідчує правдивість підпису та якість підписанта акта, проставляючи його штамп. Ця процедура застосовується за відсутності згоди між Францією та державою-отримувачем; плата за легалізацію становить 10 євро за документ.
Залежно від режиму, що діє, на ваш файл може поширюватися дія подальша легалізація посольством або консульством відповідної країни: отже, якщо вам потрібно отримати візу в Об'єднані Арабські Емірати, ваш файл заздалегідь легалізує МАЕ, а потім посольство ОАЕ в Парижі.

АПОСТИЛЬНИЙ: застосовується в країнах, які дотримуються Гаазької конвенції від 5 жовтня 1961 р., це замінює та спрощує процедуру легалізації. Виданий Апеляційним судом апостиль складається із процедури автентифікації публічного документа, призначеного для закордону: він підтверджує справжність підпису та печатки, що містяться на документі, і подається у формі «штампа на звороті». Будь-який документ може бути предметом апостилю, за винятком актів, складених дипломатичними чи консульськими агентами, та адміністративних актів, що стосуються комерційних або митних операцій (сертифікати про походження, ліцензії на імпорт чи експорт). Апостиль отримується в Апеляційному суді тієї ж юрисдикції від емітента або від підписанта документа: якщо ви народилися в Марселі, ваше свідоцтво про народження може бути апостильоване лише в Апеляційному суді Екс-ан-Прованс.

Апостиль: особливі випадки

Де б ви не знаходились, витяг із вашої судимості буде апостильовано в Реннському апеляційному суді, який має виключну юрисдикцію на національному рівні (усі французькі судимості видаються цим Апеляційним судом). Для отримання додаткової інформації ви можете переглянути цю сторінку веб-сайту Міністерства юстиції.
Так само, свідоцтво про апеляцію не буде апостильовано лише до Паризького апеляційного суду оскільки він видається виключно реєстром касаційного суду (що має місце в Палаці справедливості в Парижі).

ОРИГІНАЛЬНІ ДОКУМЕНТИ АБО ДОПОВІДНІ КОПІЇ ? Під час процедури легалізації або апостилювання певні документи повинні бути представлені в оригіналах (акти цивільного стану та нотаріальні дії, судимість та K-bis), тоді як для інших (акти за приватним підписом, але також дипломи) потрібна засвідчена справжня копія. Ратуші, нотаріуси та (для комерційних та митних документів) ТПП уповноважені засвідчити ваш документ як справжній оригіналу.

ЗАВЕРТЕННЯ ПІДПИСУ: щоб ваші присяжні переклади були прийняті Офісом легалізації або Апеляційним судом, підпис експерта-перекладача спочатку повинен бути засвідчений представником держави (мер його муніципалітету, нотаріус, ТПП). PICO TRADUCTION піклується про цю офіційність для вас.

Коли ваш підхід стосується a весілля, Ваше свідоцтво про народження може бути максимум 6 місяців, якщо воно видане іноземною службою. Те саме в контексті a PACS, якщо ти закордон і народився за кордоном.

Деякі організації приймають присяжні переклади, зроблені зі сканованих копій ваших документів. Це часто трапляється, коли мова йде про переклад дипломів та стенограм.

В контексті процедур з низьким рівнем ставок деякі іноземні організації задовольняються простими сертифікат, виданий вашим бюро перекладів, заявляючи, що послугу надав професійний перекладач.

Заклятий переклад, зроблений у Франції, діє на національному рівні. Таким чином, присяжний переклад, виконаний експертом-перекладачем в Апеляційному суді Ліона, буде прийнятий Паризькою префектурою.

Коли іноземна державна адміністрація готує документ французькою мовою, французька влада повинна прийняти це, не вимагаючи присяжного перекладу. Наприклад, в Італії служби цивільного стану видають свідоцтва про народження чотирма мовами (включаючи французьку) на прохання, якими громадяни Італії можуть користуватися у Франції.

Присяжні перекладачі не повинні виконувати конвертація валюти та банкнот на ваших документах. Однак у нашій мережі є досвідчені перекладачі, які можуть задовольнити ваш запит: проконсультуйтесь з нами.

Під час запиту на. Може знадобитися присяжний переклад визнання диплома, отриманого за кордоном вчитися або займатися професією у Франції. Однак, присяжний переклад вашого диплому сам по собі не є сертифікатом еквівалентності: це видано Центром Енік-Нарік. Інша корисна інформація також доступна на цій сторінці офіційного веб-сайту адміністрації Франції.

Заклятий перекладач не може виправити помилки, які можуть бути присутніми у ваших оригінальних документах: незалежно від їх природи (дати, написання власного імені, значення.) він повинен достовірно перекласти їх на свій переклад. Однак він може на свій розсуд додавати пояснювальні записки.

Ви можете отримати кілька примірників вашого присяжного перекладу, але кожен із них повинен супроводжуватися оригінальною версією або засвідченою справжньою копією. Фактично перекладач-експерт повинен пронумерувати кожен здійснений переклад, і кожен може відповідати одному вихідному документу (де буде представлений номер реєстру, що відповідає його перекладу).