Розмовляти латиною в школах під керівництвом Ancien Régime; Інтерфейси
by Interfaces/old fund BU Lyon Опубліковано 24 вересня 2013 р. Оновлено 7 січня 2015 р
Бібліотека Дідро в Ліоні має кілька примірників, що належать до жанру колоквіумів (колоквіумів або діалогів). Це посібник для вивчення латинської мови, який подається у формі коротких бесід. Цей тип роботи використовувався в школах, де проводили викладання латинської мови за режиму Ансієна.
Колоквіуми, надруковані в XVI e століття

Титульна сторінка. Дідьє Ерасме, Familiarium colloquiorum opus, 1536. Код: 1R 35552
За часів Ancien Régime викладання латинської мови не передбачало лише граматики латинської мови. Окрім скорочень, що називаються rudimenta, або списків словникових запасів, справді існують посібники для розмов на латинській мові, які традиційно називаються колоквіумами.
Бібліотека зберігає кілька примірників найпопулярніших колоквіумів 16 століття. Серед них - копія Colloques familiers d´Erasme, надрукована в Ліоні в 1536 році.
Перше видання Еразмових колоквіумів відбулося в 1522 р. Еразм одним із перших оновив жанр колоквіумів. Після нього той, хто надає нове обличчя колоквіуму, - гуманіст і педагог Матхурін Кордьє:
Титульна сторінка. Конференції Maturin Cordier…, n.d. Код: 1R 73715
Матюрін Кордьє писав свої конференції наприкінці свого життя для студентів Коледжу де ла Рив. Вони дуже швидко перекладаються французькою мовою і багато разів перевидаються. У 18 столітті їх все ще використовували в школах.
Копія колоквіумів, яку ми представляємо в цій публікації, є роботою іспанського гуманіста Хуана Луїса Вівеса.
Титульна сторінка. Діалоги Яна Лойса Вівеса, перекладені з латинської на франчайз ..., 1577. Розміри: 1R 35668
Діалоги захисника латини, Хуана-Луїса Вівеса
Вперше опубліковані в 1538 році, вони мали великий успіх у школах і були предметом численних перевидань протягом майже чотирьох століть.
Пишучи «Діалоги», Вівес мав намір надати школам книгу, орієнтовану на дітей, аніж Еразмові колоквіуми. Популярність Діалогів Вівеса значно зросла, коли Паризький університет засудив Еразма в 1529 р.
Цей примірник 1577 року, надрукований Габріелем Буоном у Парижі, є досить рідкісним, оскільки сьогодні існує лише одна відома копія цього самого видання. Він складається з діалогів, до яких додано французьке пояснення рідкісних і менш вживаних латинських слів Жиля Хустевіля, а також декларацію та переклад грецьких уривків на латинську мову П’єром де ла Мот.
Це перевидання перекладу Бенджаміна Джаміна, вперше надрукованого тим самим друкарем у 1563 році, і копій якого сьогодні не існує.
У своєму присвяченні кардиналу Карлу Лотарингійському Бенджамін Жамін визнає, що взяв перший французький переклад, надрукований у Ліоні в 1560 році, з метою "зробити його більш ввічливим".
Послання, аркуш А2. Діалоги Яна Лойса Вівеса, перекладені з латинської на франчайз ..., 1577. Телефонний номер: 1R 35668
Аркуш А4. Діалоги Яна Лойса Вівеса, перекладені з латинської на франчайз ..., 1577. Телефонний номер: 1R 35668