Сабіне Браун, Тюбінгенський університет, ВК-Тагунг, Ессен, ppt завантажити

Сабіне Браун, Тюбінгенський університет, конференція ВК Ессен, 8 листопада 2002 р. Спілкування за несприятливих обставин? Обговорення двомовних відеоконференцій Досвід від проекту BMBF ViKiS

браун

Обговорення двомовних відеоконференцій (1) Проект ViKiS (2) Двомовна ВК (3) Інтерес до розслідування та підходу (4) Процеси оптимізації (5) Можливості та межі адаптації (1) Проект ViKiS (2) Двомовна ВК (3 ) Інтерес до розслідування та процедури (4) Процеси оптимізації (5) Можливості та межі адаптації 8 листопада 2002 р. Сабіне Браун, Тюбінгенський університет

Проект ViKiS Проект ViKiS Вимоги Цілі Глобалізація системи ViKiS: збільшення вимог до комунікацій також через межі мови бачить GP 2 чує D бачить GP 1 чує і бачить GP 1 і GP 2 GP 1 GP 2 D Об’єктивне концептуально-технічне рішення для інтеграції перекладача в розмові VK Оригінальний звук D звук D звук Оригінальний звук Система ViKiS ПК на базі технології VK Спеціальні станції перекладу VK 2B та 6B ISDN для передачі 11/08/02, Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад

знайомі комунікативні та інтерпретаційні стратегії не вдаються Двомовна ВК Двомовна ВК "Неприємності" ВК-комунікація Просторово-часова відстань: сприйняття за допомогою технічних каналів Двомовна комунікація, мовно-культурна дистанція Співрозмовник: зорове сприйняття уривки слухове сприйняття Різні бесіди Перекладачі: особливе розуміння та умови виробництва професійна "експертна дистанція", роль "модератора"? Двомовні стратегії знайомого ВК і комунікації не вдаються 11/08/02, Сабіне Браун, Тюбінгенський університет, продовжується

. Двомовна ВК Гіпотеза обмеження двомовної ВК Технічно опосередкована комунікація - це обмежена комунікація. . Гіпотеза адаптації Спілкування завжди відбувається за певних умов. Спілкування - це (цілеспрямований) стратегічний процес. Ми маємо здатність адаптуватися до нових комунікативних ситуацій. Важливу роль відіграють процеси самоконтролю (моніторингу) та взаємопідтримки. 8 листопада 2002 р., Назад Сабіне Браун, Тюбінгенський університет

Інтерес до розслідування та процедур Оптимізаційні процеси (моніторинг та взаємопідтримка) Курс індивідуальної ролі в адаптації до нових комунікативних ситуацій Загальний дизайн/процедура розслідування ВК-дискусії: одномовні; двомовні з перекладачем (E/D, F/D) Теми: змодельовані прикладні та інформаційні співбесіди Випробувані: професійні перекладачі; Співробітники компанії, студенти Збір даних: запис ВК, ретроспектива "Думаючи вголос" 8 листопада 2002 р., Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад

Процеси оптимізації Моніторинг випереджальної, одночасної, ретроспективної (безперервної) перевірки ефективності Рішення щодо подальших дій Пристосовані стратегії зниження продуктивності Виправлення оптимізації продуктивності Вимоги Знання/інформаційні ресурси Варіанти оптимізації 08.11.02, Сабіне Браун, Університет Тюбінгена продовжувати

Процеси оптимізації Розробка стратегій, що відповідають вимогам Спонтанне зниження продуктивності Розв'язання конкретних проблем Думання про вирішення проблем Експериментування зі стратегіями Глобалізація стратегій (глобальне) уникнення проблем Поєднання стратегій "Поінформованість" Спонтанна оптимізація Постійна оптимізація 08.11.02, Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад

Можливості та межі адаптації Придатність середовища до ситуації спілкування Збільшення можливостей оптимізації Знайомство із середовищем Закріплення адаптованих стратегій Навчання для співрозмовників та перекладачів Зростання компетенції з продажу 08.11.02, Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад

Прийняття Прийняття співбесідник Технічні обмеження перекладача менш критичні, ніж для перекладачів комунікативна ситуація сприймається як в основному природний ефект звикання: швидка адаптація, що спостерігається перекладач технічні фактори вирішальні (особливо якість звуку) комунікативна ситуація важлива (наприклад, складність теми) ефект звикання: адаптація можлива обмежено 08.11.02, Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад

(VK) інтерпретація сценаріїв (теле) конференція Усний переклад на традиційній конференції: усі учасники в одному місці Перекладачі в одному і тому ж місці (окремі спікери можуть бути підключені по телебаченню) Переклад на телеконференції: учасники в різних місцях Перекладачі в одному місці TN або окремо Телеінтерпретація в (традиційна конференція) всіх учасників в одному місці Перекладачі в окремому місці Розмова ВК Перекладачі як звичайний партнер у групі ВК: на місці лікаря або на окремому місці Перекладачі на спеціальній станції перекладачів ВК 08.11.02, Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад

Проект ViKiS Проект ViKiS 8 листопада 2002 р., Сабіне Браун, Тюбінгенський університет назад