The Guardian 12 неперекладних слів (та їх переклади)
Такі слова, як португальський термін "saudade" та датський термін "hyggelig", насправді можуть зрозуміти лише носії мови, згідно з поширеною думкою, яку Девід Шаріатмадарі з британського видання The Guardian намагається демонтувати в статті, опублікованій на веб-сайті. газета.

The Guardian: 12 неперекладних слів (та їх переклади) (Зображення: Shutterstock)
Ми всі хотіли б вірити в існування неперекладних слів, пише Шаріатмадарі. Це така романтична думка, каже він: ці слова існують десь, як невідкриті острови, ідеї, які я ніколи не зміг би задумати. Добре охороняючись від інопланетян, вони витримують століття, як зерна культури, на які не звертає уваги решта світу.
Існують деякі мовні та нелінгвістичні припущення щодо цієї віри, більшості з яких легко протистояти. Наприклад, думка, що будь-який аспект людського досвіду може бути для когось недоступним лише тому, що він говорить іншою мовою. Або що якщо в мові немає слова для поняття - перед тим, як точно визначити, що таке «слово», немає можливості виразити це поняття. Тоді існує думка, що слова є правильним ключем до доступу до культури, яка їх використовує. Люди, які перебувають у стані алкогольного сп’яніння, можуть мати багато способів висловити ейфорію, яку вони відчувають. Релігійний міг мати дуже багатий словник для вираження містичних станів тощо. І тоді наводиться приклад таких слів, які вважаються неперекладними, що нескінченно використовуються в дискусіях на цю тему. Якщо ми трохи подивимося на них, ніхто не стоїть, пише Девід Шаріатмадарі.
ОСТАННІ НОВИНИ
Архієпископ Калініч: «Використовуйте ці палички на носі під час проведення обстеження сумішшю солі та оцту. Так ти смажиш Ковіда! "
Коронавірус у Румунії ОНОВЛЕННЯ В ЖИВО 14 листопада. Останній баланс COVID-19
Ось найдорожчий товар, що продається Чорною п’ятницею і який найдорожчий у покупці
ГОРОСКОП 14 листопада. Марс виходить зі зниження. Що ви повинні зберегти від цього досвіду?
"Hyggelig" - це датське слово. Один із веб-сайтів визначає це як "ментальність та поведінка доброзичливості та привітності". "Це звучить дуже гостинно, чи не так", - дивується журналіст.
Португальська "Саудада" з'являється у багатьох неперекладних списках слів. Письменник Мануель де Мело визначив це як "насолоду, яка болить, біль, який робить вас щасливим". Як щодо "ностальгії" чи "туги" за перекладом?
"Утепілс" це означає по-норвезьки "сидіти надворі в сонячний день, насолоджуючись пивом". Проблема цього слова полягає в тому, що це не дієслово, як вважають багато, а складений іменник. "Ute" означає "зовні", а "pils" відноситься до пива, тому це слово в основному означає "зовнішнє пиво". Тут немає великих культурних відкриттів?
Японський "Усвідомлений" вважається неможливим перекласти одним словом і означало б "солодко-гірке відчуття, залишене переживанням короткої миті трансцендентної краси". Стенфордська енциклопедія філософії каже, що це коротко означає "пафос".
"Lítost" це чеське слово, яке Мілан Кундера сказав, що не може перекласти. Він описав це як "стан мук при відкритті власного жалюгідного стану, болю". Ми не могли перевести це на тугу, жаль, каяття, сором, жалість до себе?
Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınıze є по-турецьки. Після розпаду Чехословаччини турки прокинулися з новим і дуже довгим словом, яке означало б "ви один з тих людей, про яких кажуть, що не змогли зробити вас чехословацьким". Це про граматичний фокус. Турецька мова є обов’язковою мовою, в якій поєднуються різні частини мови, елементи часу та відмінка. Це не слово, це фраза.
"Шнапсиде" це німецьке творіння. Це означало б "геніальний план, розроблений, поки ти п'яний", або, більш румунською мовою, "ідея прийшла пити". Здається, це не зовсім концепція, зарезервована виключно для німців.
"Waldeinsamskeit" він також німецький і був нав'язаний мові поетом-романтиком Людвігом Тіком. Це описується як "відчуття самотності серед лісу та відчуття зв'язку з природою". Німецька мова - це мова, яка використовує багато похідних синтаксису для утворення нових слів. В англійській мові застосовується подібна процедура, але з використанням дефіса (лісова самотність), щоб отримати той самий ефект.
"Тоска" це російськомовне слово, за яким Набуков стверджує, що його не можна точно перекласти будь-якою іншою мовою. "Жодне слово не може передати всіх відтінків тоски. Найглибше і найболючіше значення має значення надзвичайної туги, часто без особливих причин". І все ж зрозуміло, що це означає, ні?
"Гойя" це слово на урду (мова, якою говорять у Пакистані, n.r.), перського походження, що описує "відмову від недовіри, яка часто може виникнути внаслідок розповіді". Насправді це просто означає "сказано", еквівалентно "здається", "очевидно". Він використовується дуже часто, коли хтось розповідає історію.
"Розбліуто" здається, це російське слово, яке, як кажуть, означає "почуття, яке людина відчуває до людини, яку любив, але до якої він більше не відчуває того самого". Правда полягає в тому, що його винайшли автори американського серіалу "Людина з U.N.C.L.E.", починаючи з 1960-х.
У нарисі 1940 року лінгвіст-аматор Бенджамін Лі Уорф говорив про те, що ескімоси мають різне слово для кожного типу "снігу"., на відміну від англійської, яка використовувала б одне слово ("сніг", n.r.) поруч із прикметником, щоб диференціювати сорти снігу. Ідея про те, що таким чином існують десятки чи сотні слів для снігу, прийшла через незрозуміння того, як працюють мови цієї етнічної групи. В ескімоській мові дуже часто прикметники приєднуються до кореня іменника, щоб створити новий описовий термін.
Ці приклади "неперекладності" по-різному помилкові або дещо дурні, говорить Шаріатмадарі. Але важко відмовитись від думки, що в ідеї є те зерно істини, що розмова іншою мовою змінює світогляд: як би ми носили окуляри з кольоровими лінзами, все, що ми бачили, мало б російську чи французьку патину. Тут доречні дві лінгвістичні теорії. Перша, яка називається гіпотезою Сапіра-Уорфа, стверджує, що мова визначає, що люди можуть думати. Оскільки мови дуже різні, це означало б, що відмінності в мисленні повинні бути такими ж великими. Після кількох досліджень мало хто з лінгвістів вважає, що певна мова може впливати на предмет, на якому ми зосередимося в ситуації, і вплив диктується граматикою цієї мови.
Другою гіпотезою є структуралізм, згідно з яким кожна частина структури мови пов’язана з іншими. Для легшого розуміння уявіть навколишній світ як поле, а мова його пов’язує, додає Шаріатмадарі. Щоразу, коли сітка торкається землі, кожен її отвір досягає дещо іншої площі землі. Деякі отвори розширюються так, що вони потрапляють на кілька сусідніх ділянок суші, інші скупчуються і менше покривають. Слова - як дірки в цій мережі. Одні висловлюють більше, інші менше. Лінгвісти називають семантичний простір, зайнятий словом, "лексичним полем".
Словом, жодне слово не є повністю неперекладним, але також жодне слово не є ідеально перекладним.