Три жорстокі провали в німецькому синхрофільмі фільмів та серіалів
Я вважаю, що я павук
Синхронізація німецьких фільмів та серіалів - це, мабуть, найскладніший та найкраще продукований новий дубляж іноземних фільмів. Німецькі актори намагаються синхронізувати перекладені тексти та емоційно висловлюються над оригінальною версією. Бред Пітт і Ко. Не говорять на 30 мовах - у що деякі люди, божевільні, справді вірять. Сценарії перекладаються на німецьку мову професійними перекладачами. На жаль, у цьому процесі часто трапляються каламбури та жарти, які передбачають мову оригіналу і просто не працюють німецькою мовою. Оскільки ці сцени все одно доводиться якось перекладати, це часто призводить до дивно побудованих речень, які часом здаються глядачеві абсолютно безглуздими. Ми виділили три невдачі, які привернули нам увагу. Якщо ви схильні до спойлерів, слід уважно стежити за відповідними попереджувальними повідомленнями.

No1 - Як я зустрів вашу маму (Спойлер, 9 сезон)
Той, хто завжди бачив німецьку версію серіалу, яка виграла дві премії "Еммі", зауважив у деяких моментах, що зрідка жартівливі пунктики якось не працюють. Часто у фоновому режимі можна почути культовий ситком, без жарту - не кажучи вже про сенс. Хороший приклад незліченних невдач у німецькому перекладі можна знайти в останньому сезоні серіалу. Сюжет завжди обертається навколо весілля Барні та Робіна. Протягом кількох епізодів Барні розповідає про "кільцевого ведмедя", після чого Робін щоразу запитує його, чому він не вживає правильний термін - "носій кільця". Все це повільно переросло в маленьку паніку для Робіна. Історія вирішується тим, що нарешті біля вівтаря з’являється милий маленький ведмедик. Однак постійний сміх у цих сценах був для незрячих глядачів незрозумілим, оскільки змішання звучить не особливо смішно.
Однак в оригінальній версії це виглядає зовсім по-іншому. Барні весь час говорить про "кільця". Однак правильним є слово "носій кільця" - для "носія кільця". Різниця полягає лише в двох буквах: додатковий "-er" в кінці слова. Завдяки дуже подібному звучанню слів та усуненню лише двох букв сцени виглядають набагато веселішими. У якийсь момент Робін насправді не впевнений, чи Барні просто обіцяє, чи насправді привозить на їхнє весілля велику дику тварину. Слід визнати, що цей каламбур важко перекласти німецькою мовою. Але особливо в "Як я зустрів вашу матір" ви все ще можете знайти багато цих каламбурів, які втрачені в німецькій синхронізації.
# 2 Гра престолів (MEGA SPOILER, сезон 6, епізод 5)
Якщо ви ще не бачили епічного драматичного серіалу, заснованого на знаменитій серії романів Джорджа Р. Р. Мартіна, і все ще хочете його побачити, вам обов’язково потрібно! Ще більше це стосується тих, хто дивиться "Ігру престолів", але ще не оновлений. Ми псуємо абсолютну ключову сцену з п’ятого епізоду поточного 6-го сезону - вас попередили!
В оригінальній англійській версії оригінальний вигук Ходора звучить "тримай двері", що звучить приблизно як "Ходор". Саме ця подібність надає цьому емоційному моменту ще більшої ваги. З німецьким перекладом "утримуй ворота" нам все ще досить добре служать. Наприклад, у чеській версії "Drž vrata! Honem" потрібно набагато більше уяви, щоб перетворити це речення на "Hodor".
No3 Теорія Великого Вибуху
У третьому епізоді другого сезону серіалу ми бачимо Пенні, сусідку ботаніків, яка, мабуть, переживає складний час. Найприкріше з нами трапляється в їдкий день. Пенні випадково намагається відчинити її двері не тим ключем, після чого воно застряє в замку і навіть зламається. Шелдон, один з її сусідів-ботаніків, чує шум біля своїх дверей і просить Пенні у свою квартиру, щоб не мати сумління. Вони обидва займають місце на дивані, і Шелдон продовжує свою гру на ноутбуці. Коли Пенні постійно засипав його питаннями, Шелдон перебиває його комп'ютерну гру. Щоб повідомити про це своїх товаришів у мережі, він говорить "A.F.K." в гарнітуру. Пенні запитує його, що означає це ім'я, на що він відповідає "далеко від клавіатури" - німецькою "геть від клавіатури". В оригінальній версії Пенні реагує на це "о, я бачу", що означає "о, я бачу". Шелдон зберігає свою заяву на кшталт "А.Ф.К." для абревіатури і запитує Пенні, що "O.I.C." вистояв би. Реакція Пенні на це дуже здивована.
У німецькому дубляжі насправді досить кумедна гра слів якось зовсім не працює. "О, я бачу" Пенні було перекладено як "о, І.В." - абревіатура "о, я розумію", яку, мабуть, ніхто раніше не вживав. З огляду на це, її відповідь насправді є абревіатурою, саме тому питання Шелдона про значення є відносно виправданим. Тому спантеличений погляд Пенні в цьому плані вже не має сенсу - каламбур у цьому випадку був повністю затемнений синхронізацією.
І ви повинні знову зізнатися в цьому: деякі фільми та серіали, швидше за все, розвинуть свій ефект, коли ви дивитесь їх англійською мовою. Або як ти це бачиш?