Тримаючи в дзьобі сир

Паладієць Мішель. Тримаючи в дзьобі сир. Порівняльно стилістичне дослідження. У: Ле Фабльє. Revue des Amis de Jean de La Fontaine, n ° 11, 1999 р. З La Fontaine chez Fouquet: Андре Феліб'єн у Во-ле-Вікомте (1660-1661) pp. 79-82.

тримаючи

ТРИМАННЯ В СВІІМ ДЮКІ.

Порівняльно стилістичне дослідження

Якщо є одна область порівняльної стилістики, де завдання дослідника виявляється особливо складним, це жанр байки: саме поняття мовця частково застаріло, оскільки, логічно, ми опиняємось перед багатоголосся з урахуванням регістру. Голос автора (авторів) і того (тих) людей на мить зливаються, роблячи завдання пошуку майже неможливим. Таким чином, для порівняння Ла Фонтена, Крилова та Хнко-Апера передбачається попереднє вивчення не тільки специфіки кожного з них, а й вивчення національних менталітетів: контексти різні, народи різні, читачі різні. Різні.

По-перше, порівняльний простір байки вимагає гендерного підходу. Його позачасовий характер часто говорить про те, що це жанр на межі будь-яких поточних справ. Проте серед усіх літературних жанрів, можливо, саме байка представляє семантизм, найбільш тісно пов’язаний з різними поточними подіями. Закріплення в теперішньому вислові з цікавістю забезпечує його закріплення у всіх поданих.

Байка, це треба повторити, є не просто моральним уроком. Це також форма дії, протесту: навіть сьогодні існують істини, про які можна розповісти лише в байках. Роль Світового театру дає йому можливість вибору мовної позиції. Тварини та чоловіки відіграють архетипи соціальних відносин. Однак соціальний факт не можна ізолювати від колективного несвідомого: лисиця Ла Фонтена - французька, Крилова - російська, Хнко-Аперська - вірменська.

Архетипні мотиви становлять порівняно невелику кількість, як продемонстрували семіологи-наратологи (Пропп, Греймас), але кожен фабуліст приносить варіації свого габітусу (П'єр Бурдьє). Для цього дослідження я

запропонує один із найвідоміших мотивів: шершень та лисиця.

У заголовку вже наведена розповідна програма: узагальнююча стаття (ворона, лисиця) представляє двох актантів як універсальні фігури: хто не знає хитрості лисиці? Ми легко можемо вгадати актанта-жертву. Байка складається з чотирьох основних послідовностей, але на відміну від Ла Фонтена, Крилов та Хнко-Апер додають п'яту послідовність: Ла Фонтен ігнорує походження сиру, тоді як це послідовність або ¬ вертура у російського фабуліста та у Хнка -Апер. Ось чотири початкові послідовності російського байка та Хнко-Апера. Ось чотири основні послідовності:

1. Ворон на гілці, а в дзьобі тримає сир.

2. Спокушений запахом, Лисиця йде до Ворона.

3. Урок спокушання.

4. Ворона втрачає сир. Мораль, найважливіший момент байки (байка вчить), зазнала різного лікування: Крилов поміщає її в осад, Ла Фонтен і Хнко-Апер - прямо в пащу Лисиці. Ось це від Крилова:

Çz skol’ko tverd’ili miru

Sto lest ’gnusna, vredna, no toi’ ko vse n’e vprok I y serce l ’stec vsegda atyscet ugalok.

Це повторювалося тисячу разів

Наскільки підле і шкідливе лестощі, але все марно,

Підлабузник завжди знаходить спосіб обдурити вас.

Порівняльний аналіз може слідувати порядку переказу послідовностей: