Велимир Хлєбніков; ЛОГІЧНІ ПОВСТАННЯ
Сьогодні я йду одержимий . . .
Я - день заручин війни і божевільна мрія,
або
Я тіло мученика на ободі колеса.
Сват з двох черепів
і розум паралізує.
Я граюся з камінням, як божевільна
гра зі словом Бог.
В чорне око виє вогонь
а чорні вії горять вічно
мислитель Джон Стюарт Мілл
Вистрибуючи у вікно
з обгорілою книгою,
він знає, що кусаючий пил там, де він зник - твій!
Їзда над стоками
він упав - притча про зламану ікону -
і мертвий він і люди навколо них впали.

Де є гроші - Пул,
Де тихий місяць
має найгучніше ім'я -
Aj.
Dyr bul ščyl
ubeščur
скум
ви так бу
r l zz.
Кручонич пояснює: «Художник вільний висловлюватися не лише загальною мовою (термін), але й особистою мовою (творець - це фізична особа) та (незамороженою) мовою, що не має особливого значення, мовою вуздечок. Загальна мова пов'язує, вільна мова дозволяє висловитись більш повно ". Таким чином, Кручонич виходить і теоретично, і практично - з" Dyr bul ščyl "- також практично близьким до флеристичного фонетичного вірша, винайденого незалежно один від одного в 1916 р. Гюго Баллом і Раулем Хаусманом. Тим не менше, у своїй «Декларації слова як такого» Кручонич намагається виправдати свої вигадки вуздечок семантично: «Зношена і згвалтована« слово лілія - безвиразна. Ось чому я називаю лілію ėuy - і первісна чистота відновлюється ". - Це визначення (зокрема," лілії ", вуздечки взагалі) дуже схоже на" переклади "Хлєбнікова з мови вуздечок:
Пупупопо! Оце грім.
Гам гра гра реп-реп.
Пі-піпі - це він.
Якщо, як це часто буває у Хлєбнікова, семантична структура тексту підпорядковується системі фонетичних відповідностей, доведеться подумати, чи, замінюючи рекомендацію Круконича, одне слово, менш викрите в "сенсі", замінюється іншим замінює, що справедливіше до вимог фонетичної системи, ніж вірний філологічний еквівалент. Дуже питання, який переклад віршів:
Леса лисий.
Леса обезлосили. Леса обезліслили
правильніший - семантично вірний, який би звучав так: «Ліси голі. Ліси спустошені. Ліси дикі », або більш вільний переклад, який сприймає фонетичний імпульс оригіналу та відтворює процес російського оригіналу німецькою мовою. Таке перепозиціонування могло б читати:
Лісова пустеля.
Ліси деформовані. Ліси
розмотуються.
Або, за пропозицією Клауса Райхерта:
Ліси ліси.
Ліси деформовані. Ліси
спустошені.
7-й
Проблеми перекладу, характерні для Хлєбнікова, кореняться в його мовній системі, в якій - для перекладу, коренева флексія, алфавіт зіркової мови та комплекс неологізму є, безсумнівно, найцікавішими напрямами. Вірші вуздечки Хлєбнікова та їх радіус асоціації вирішені простою транскрипцією; асоціації в німецькій мові неодмінно різні. Відстеження семантичного сенсу тут в оригіналі призвело б до нісенітниці або принаймні до чистої спекуляції. У Хлебнікова немає семантично обґрунтованих текстів вуздечок, як Кручонич з його віршем “У голосних”; цей голосний вірш читається російською мовою:
Оскільки цей вірш, як виявив Володимир Марков, складається з голосних першої петиції «Отче наш», німецький переклад повинен бути таким:
Коли квіти мають широке листя
як погоня ловить політ променя,
Zittricht
Опіка
Розсудливість
Не дихає
обжерливість
Спів
Звіт про смерть
Котел
Вічність
Коса
Холодна фабрика
Порушення тощо.