Вічні Петрі
Поет Дьордь Петрі був проникливим критиком переважаючого лицемірства, яке панувало в епоху Кадара. Через двадцять років після його смерті та тридцять років після демократичного переходу в Угорщині ми згадуємо його пам'ять з його колегою Рената Ферером, народженим у рік падіння Берлінської стіни.

Ти дивився на мене ...
Ти закріпив мене на гачку, Господи.
Протягом двадцяти шести років
Я корчусь і складаюсь у всі боки
кокетливо, та все ж
лінія ніколи не тягнеться.
Це очевидно
що ваша річка не містить риби.
Якщо ви все одно продовжуєте сподіватися,
йди вибери іншого черв'яка.
Будь обраним
було дуже красиво.
Але відтепер я хотів би
висушуючи себе, гуляючи на сонці.
(Дощові краплі. Угорська поезія ХХ століття, Ед. Фекете Сас, Будапешт, 2001, переклад Жоржа Тимара)
"[...] Я був би розчарований, якби песимізм Петрі не був по своїй суті творчим песимізмом, який через свою серйозність, свою інтенсивність, свою справжність повинен застосовувати власний засіб захисту. Іншими словами, Петрі висловлює потужний і чесний песимізм, який, саме тому, що він доведений до крайності, не має іншого виходу, крім як народити, таємно і з болем, свою віру, свою гармонію », - написав Іштван Вас у 1969 році молодого поета та початківця. Petri György és a peszimizmus ("Дьєрдь Петрі і песимізм") В: Vas István: Költők egymás közt ("Іштван Вас: поети між ними", Будапешт, Сепіродалмі, 1969 '> 1 Ви думаєте, що робота Петрі відповідає цьому оптимістичному погляду песимізму Петрі ?
Що сталося з того часу
Я повернувся туди
і я знову пішов.
Нова угорська музика зросла,
ваша дитина була дурною,
твоя мати померла, я знову це зробив
дитина (не цій жінці, іншій,
для неї це інше, але ти його не знав)
третьому, який зараз ділиться
- до Я - його ліжко
з другою, поки я,
- що стосується вас - я поділяю своє
з четвертим;
є також дитина, але цього разу
Не я зробив це. Моя дівчина
хто народився
коли я залишив свою дружину для вас
було п’ятнадцять
і вчитися скрипці, як ти.
Б. З. мертвий (він одного разу прийшов до нас),
Я теж ходив до вас оскільки,
Я зовсім замерз
(саме тоді я пропустив похорон вашої матері)
а не робити справи наполовину,
під час читання надгробків
Я пішов шукати тебе.
І я знайшов вас. я чекав
поки мої п’яти не замерзнуть на підошві.
Пізніше, спираючись на прилавок бістро,
Пивний льох, - запитав я себе
який співак міг подумати
викликати бістро LE CAVEAU DE LA BÈRE
право біля CHEMIN DES CAVEAUX.
(Настає ера безжальних дурнів, вірші, ред. FONT, 1991, перекладачі: Іван Бажомі, Марк Делуз, Франсуа Домінік, Міклош Матясі, Сесіль Менєсьє, Ноел Менесьє, Міклош Сульок, Бернард Варгафтіг та Пол Вальд)
«Особистість роздроблена в контакті з повсякденним життям» Саболч Варади: Két költő («Два поети»), Валосаг, 1972 р. N ° 2 '> 2, чи можемо ми прочитати про Петрі, який визначив себе так: «Я ні ворожбит, ані візіонер, ані пророк, ані посланник Бога, а житель Будапешта, письменник за професією, який виріс у 1960-х роках. ”A lírai hős leszerel? Domokos Mátyás beszélgetése Petri Györggyel. ("Ліричний герой роззброює? Розмова Матяса Домокоса з Дьєрді Петрі") В: DM: A pályatárs szemével ("Очима колеги"), Будапешт, Магве, 1982 '> 3 Його поезія пронизана банальністю щодня не лише тематично, а й стилістично. «Тривожна присутність„ прозаїзмів “, дисбаланс у композиції та стилістичні дисонанси руйнують офіційну цілісність поезії Петрі (…). »Петр Агарді: Magyar líra 1971-бен. ("Угорська поезія в 1971 р.") В: AP: Korok, arcok, irányok, ("Ери, обличчя, тенденції") Будапешт, Сепіродалмі, 1985 '> 4 Бажання викрутити шию традиційному, класичному "ліризму", обидва тематично та стилістично вона представляла спільний знаменник молодого покоління поетів, що вступали в літературну кар’єру наприкінці 1960-х ?
Пам’яті Л. І. Брежнєва
Старий шнок із кривими губами мертвий,
російсько-угорська монархія добігає кінця.
Східні банкрути,
брудні трунарі, Джару та Чечеку
розрахувати шанси чогось торкнутися,
зомлять, затримуються, возиться з коронками
і колоти вуха: ми вже стріляємо із залпів ?
У будь-якому випадку: він виснажений.
І його пісяюча паличка
Великий жовтневий зизі ніколи більше не вийде.
(Ален Ленс - Янош Шавай, Нова угорська поезія, Карактер, 2001, переклад Андре Домса)
Збірка Örökhétfő («Вічний понеділок») з’являється у «Самізддатській роботі», таємно розповсюдженої в мімеографічному або мімеографічному вигляді через неможливість її автора офіційно відредагувати її. '> 9 у 1981 році, але "справжня заборона публікації" відбулася після інтерв'ю, яке Петрі дав радіо "Вільна Європа", та некрологу Брежнєва, опублікованого в Нью-Йорку. Що змінилося на початку 1980-х, так що, маючи вже дві збірки, поет був виключений з усіх офіційних літературних форумів ?
У той же час, безсумнівно, було б так само цікаво і важливо знати думку Петрі про владу, про інституційні рамки, замкнені згори, частково неоднорідні та про професію. Як, наприклад, зміна атмосфери, спричинена самвидавом, цим другим публічним форумом, впливає на поетичну інтуїцію та мову? Як політичний жест добровільного заслання (не кажучи вже про "вигнання") стає поетичним вибором, критичним вираженням мови та/або (загальним) літературним смаком того часу? В одному зі своїх досліджень Шандор Радноті стверджує, що Петрі мав намір розповсюджувати свої твори в самвидаві, керуючись поетичним імперативом, а не необхідністю обійти бар'єр. Sándor Radnóti, Megmenthetetlenül személyes («Безмірно особисте»), Kortárs, 1989/8. '> 13 Однак ми також знаємо, що рукопис збірника Örökhétfő («Вічний понеділок») був запропонований виданням Szépirodalmi, і що там, за словами Петрі Петрі Дьєрдж Мункай III. - Összegyűjtött interjúk («Повне твори III Дьоргія Петрі - Збірник інтерв’ю») під редакцією Реза Паля, Лакатос Андраш, Вараді Саболч, Bp., Magvető, 2005, 236. '> 14, йому було запропоновано видалити 25-30 віршів (ВООЗ?). Він заперечив, і тому збірник з'явився в самвидаві в підпільному виданні Габора Демського "AB", яке вперше було опубліковане на межі 1982 року.
Нічна пісня Bloodhound
Дощі котів і собак
сволоч
і ти знову розбиваєшся
приємно і тепло у вашому ліжку
або ти трахнеш свою курку.
І я запліснявію до 6 ранку
під стихаючим дощем.
Я повинен почекати полегшення,
Доводиться чекати
що ви вийшли зі свого гнізда
від вашої суки, передавати
мій звіт: куди ти летиш
ти летиш, ти летиш.
Намагайся не потрапляти мені в руки,
тому що я б вирвав вас на льоту.
Я ніколи не забуду той брудний дощ:
мій плащ і мокрі мокрі підошви
набрали вдвічі більше ваги
і ти
теплий
у вашій кімнаті
ти гарезуєш.
Але настане день
де я зроблю тобі горбаті кладовища.
(Ален Ленс - Янош Шавай, Нова угорська поезія, Карактер, 2001, переклад Андре Домса)
“Маргіналізуючи нас, вони замкнули нас у гетто; ефіри в самвидаві, ефемерних університетах, вечори йшли один за одним. Ми завжди були разом, ми всі мали однаковий соціальний статус, наслідком нашої роботи як інтелектуальної кулі; ми практично не контактували з офіційною сферою. Коротше кажучи, ми, отже, були занурені в дивну атмосферу, яка змішувала святкові вечори та демонстрації, і, природно, ми знали, що на вулиці нас чекають поліцейські машини і що криваві собаки кружляють навколо нас. »Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog. Партія Nagy Lajos beszélgetése Petri Györggyel. ("Ставши прислів'ям, з нами не може трапитися нічого кращого. Інтерв'ю Лайоша Парті Надя з Дьєрді Петрі"), Magyar Napló, 24 грудня 1993 р. '> 15 Чи можете ви сказати нам кілька слів про життя в цьому "гетто" 1980-ті, його склад та вплив ?
Редактори Beszélő
"data-medium-file =" https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020/02/beszelo-266x300.jpg "data-large-file =" https://litteraturehongroise.fr/wp-content /uploads/2020/02/beszelo-908x1024.jpg "loading =" lazy "alt =" "width =" 561 "height =" 632 "srcset =" https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020 /02/beszelo.jpg 1067w, https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020/02/beszelo-266x300.jpg 266w, https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020/02 /beszelo-768x866.jpg 768w, https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020/02/beszelo-908x1024.jpg 908w, https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020/02 /beszelo-400x451.jpg 400w, https://litteraturehongroise.fr/wp-content/uploads/2020/02/beszelo-800x902.jpg 800w "sizes =" (max-width: 561px) 100vw, 561px "/> Редактори від Beszélő
Засновані в Парижі з 1978 року, "Угорські зошити" (Magyar Füzetek) та низка виданих ними книг стежили з доброзичливою увагою і, швидше, точно за еволюцією цього "руху".
Літній хіт
Моя велика робота не відбудеться,
весь цей час я зношував очі.
Незалежно від вартості,
сьогодні це не має сенсу.
Для чого всі ці рухи,
якщо ми не маємо повернення.
Понад п’ятдесят,
бажання оцінювати марно.
Це пустеля старості,
зуби залишають вас, шкіра в’яла,
непотрібні всі зусилля,
Я живу трохи і я мертвий.
(Угорські поети сучасності, Орфей, 1999, пер. Лінія Амселем-Сенде, Томас Сенде)
«Після зміни режиму, з появою вільного громадського форуму та встановленням демократичних інститутів, політичне життя (як і спосіб говорити про політику) стало професійним, і за таких умов поетична обробка державних справ приватизується або передбачає втрату незалежності. Петрі, який ніколи не був готовий відмовитись від своєї незалежності, мусив відмовитись від ролі опозиційного поета. »Мартон Ласло: Єгипетський земля. Petri Györgyről halála után ("Зерно винограду. Про Дьєрдя Петрі після його смерті"), Holmi, 2000. № 12 '> 17 Як всі ці події відображені в поезії, яку він написав після зміни дієти ?
Іштван Кемені, Вечірнє запитання для гіганта.
"Хм, як відчуваєш читати Петрі ще раз. І
раптом знову розуміє, що все це лайно
(якщо бути точнішим: культура, цивілізація, приватне життя, внутрішнє життя)
хтось уже про це думав, один раз (багато разів),
вибраний, проаналізований і навіть обґрунтований,
і великим помахом руки кинув усе в туалет.
Тому що - цитую іншого великого романтика, Vörösmarty,
пов'язані з іншим аспектом проблеми -
За своїм запахом я впізнаю кожен гріх тварини людини.
Стільки про Vörösmarty. Щодо Петрі: ми не можемо
нічого до нього не додавати. Ми можемо лише заперечувати це.
Він пройшов весь шлях (і навіть трохи наткнувся на нього), і так
куди б я не пішов, рано чи пізно зустрічаю його.
О, не повертайся з ним назад !
Але загалом я це роблю. Тому погано, що там був Петрі. "
(Переклад Гійома Метаєра)
І нарешті, важливе запитання, але не обов’язково невдячне: який вплив Петрі на вашу поезію ?
Рената Фехер: Це, мабуть, дві мої колекції, які найкраще відповідають на це питання. У Garázsmenet ("Terminus") Éditions Magvető, 2014 '> 20, я повністю відбиваю цю поезію, пронизану атмосферою та духом часу, якого навчив мене Петрі (серед інших): я згадую, як людина залишається на якорі (конкретно і загалом) в реальності, тут і зараз, його сім'ї, його покоління, його батьківщини і навіть Східної Європи. У Holtidény ("Morte-saison") Éditions Magvető, 2018 '> 21, я задаю відносно більш абстрактні запитання щодо застою, відходів, щоденного стосу, втечі від життя, пастки часу. Що повертає нас до Вічних понеділків.
Інтерв’ю, переклад: Габор Орбан
Коректура: Енн Віверт