З огляду на з огляду на - французький правопис
Оновлено 4 грудня 2020 року французькою мовою 23 коментарі

“Дивлячись на його голову, він не в хорошій формі. Готуючись до обіду сьогодні ввечері, він повинен відпочивати. "
Я стільки разів бачив помилки, що плутають слова «бачив» і «бачив», особливо у виразах «з огляду на» та «з огляду на». Однак кілька простих правил дозволяють не ставити «е», коли це не потрібно !
Відкрийте зараз у цій статті ці правила, щоб уникнути помилок під час написання "з огляду на" та "з огляду на". Гарне читання
Ми пишемо "бачив" або "бачив" ?
Правило 1: коли ставиться "побачене" перед іменем або займенником, так воно завжди пише без "е" і є незмінний (це випадок, коли він розміщується на початку речення). "Побачене" тоді набуває значення "дане" і може бути замінено ним.
Приклади: Vu Краще йти додому. Я люблю бачити, як ти пишеш, але vu поки це триває, я волію виходити на вулицю (ми можемо замінити на: "з урахуванням часу ..." та "але з урахуванням часу ...").
Правило 2: не плутайте "побачене" з минулого відмінка дієслова бачити "вид". Отже, коли ми посилаємось на приціл, ми погоджуємось за статтю та числом, а іноді ми додаємо "е".
Приклади: зрозумів бачили сьогодні ввечері.; Вона була вид біля саду.
Ви можете знайти минулу частину дієслова дивитись тут:
- тu
- тнас
- тЄвропа
- тues
То чому з огляду на та з огляду на ?
За правилами, які ми щойно побачили, легше зрозуміти, чому в одному випадку ми використовуємо "е", а в іншому - ні.
-> "З огляду на" може бути замінено на "дано" і не приймає "е".
Приклад: З огляду на що він сказав тобі, залиш це.
-> "На вигляд", "на вигляд", "на виду", "з огляду на", з іншого боку, прийміть "е", оскільки ці вирази стосуються іменника жіночого роду "зір".
Приклад: З огляду на їжі, я хотів би, щоб ви приготували їжу.
Особливості: " враховуючи це "Це старий вираз, що приймає значення" враховуючи це ". Зазвичай він використовується так знайомий і досі незмінний.
Приклад: Враховуючи це ти не прийшов, я пішов у кіно.
З іншого боку, заморожений вираз " на видноті "Ніколи не приймає" е "і означає" до пізнання ".
Приклад: Він вирощує марихуану на видноті своїх сусідів.
Приклади використання "з огляду на" та "з огляду на" в літературі
я так не думаю, з огляду на своїх виступів, що мені прислали квітку професії. Але ми це компенсували кількістю, і ми не скупились на час експлуатації.
Гай Дебор, Міркування щодо вбивства Жерара ЛебовичаХоча здавшись, з огляду на її ціни, коли я потрапив у цей готель, я взяв рекламну листівку на стійці реєстрації, в перших рядках якої написано: "З першого контакту з готелем та його персоналом ви зрозумієте справжнє значення слова гостинність. "
Жан Ролін, ЗониВ результаті це так щоб такі цілі, що ми повинні виховувати тих, хто ще є дітьми та інших віків, поки вони потребують освіти.
Арістотель, ПолітикаАрну пишався тим, що добре прийняв. Він залицявся з огляду на їстівний для всіх водіїв поштових магістралей, і він був пов'язаний з кухарями великих будинків, які повідомляли йому соуси.
Гюстав Флобер, сентиментальна освітаВікторина: "з огляду на" або "з огляду на" ?
Правильна відповідь !
Правильна відповідь !
Правильна відповідь !
Правильна відповідь !
Правильна відповідь !
Поділіться вікториною, щоб побачити свої результати !
Зареєструйтесь, щоб побачити свої результати
Ваш результат - %% score %% on %% total %%.
Тепер ви знаєте кілька порад щодо розмежування "au vu з точки зору "і"e з ”. Будь ласка, не соромтеся поділитися цією статтею та прокоментувати свої запитання.
Вам також сподобається.
Коментарі
Писав Бенальлауа
Це дуже хороший огляд для мене!
Ніколя Ле Ру писав
Дякую із задоволенням! 😉
Кертіс писав
Тож, не соромтесь прочитати останній абзац останньої сторінки (171) знаменитого роману П’єра Буле: «Планета мавп». Ви можете бути здивовані. 😉
http://fr.calameo.com/read/001793623e517fee62e0b
Ніколя Ле Ру писав
Я піду подивитися! Дякую 😉
писав carselle
дякую за ці правила, але:
видно із землі, місяць змінює форму!
Я б поставив: view! тому що це минула причастка, яку слід побачити.
Мохамед написав
Томас писав
Я не згоден з часом ...
це година, яка бачиться так, що мене влаштовує.
souheila писав
Справді, він писав в останньому абзаці: "з огляду на повернення до порту ..."
souheila писав
Ні, це все, тому що ви можете замінити "побачене" "на" дано "
Більше того, угоди немає, оскільки ВУ ставиться перед загальною назвою "ЧАС"
Писав Белхадж
Враховуючи час (це правильно)
Франческо ПІЯЦА писав
Відверто приємно, але ви, здається, не знаєте занадто багато граматики. Vu, очевидно, також є часткою бачення (чоловічий рід).
leplus.domi писав
Дякую за ці чіткі пояснення !
Люк написав
Так, але слідкуйте за першим наведеним прикладом! “Я бачив його сьогодні ввечері. Її бачили ”. Якщо в першому реченні це "вона", там повинно бути написано "Я її бачив"! Цей приклад неправильно підібраний і введений в оману, не вирішивши жодної загальної проблеми французької мови, а саме акордів ...
berete писав
Дійсно здорово
Ніколя Ле Ру писав
Ну спасибі !
Писала Мартина
Писав Жан-Даніель Б.
а) Для виразу "з огляду на" - ми також можемо розширити аналіз до виразу "з урахуванням (усіх)" - ніхто не зазначає, що стаття "до" є формою, укладеною від "до".
Отже, "Au vu" стосується імені, "побаченого" (У нас також є "відоме").
Багато іменників (ми також називаємо "іменники") були створені з дієслівних форм: інфінітив: закуска, схід (сонця), (добра) воля, ...; дієприкметник теперішнього часу: сплячий (дверей), боєць,…; і минулого відмінка: повторення, факт, минуле, відкриття ... - або з латини, або зовсім недавно французькою.
Імена, побачене (і відоме), наскільки мені відомо, виживають лише в цьому виразі.
Що стосується пасажу, згаданого в "Планета мавп": "З огляду на повернення до порту", як ми щойно сказали, що "в" - це "в", "погляд" - це обов'язково помилка. Прибувши на останній сторінці, коректори, безсумнівно, втомились ... Отже, можливі виправлення: "З огляду на повернення ..." або "З огляду на порт"
б) Карсель має рацію; ви повинні написати: "Помічений із землі місяць змінює форму" або "Місяць, побачений із землі, змінює форму". Тому що це повний прикмет минулого: "Коли місяць видно із землі ..."
Але більш конкретно, слово "побачене", коли воно означає: "якщо врахувати", "якщо врахувати", поступово набуває статусу прийменника (перевірте, наприклад, у "Ле Роберт"). Тому він залишається незмінним, як і всі прийменники.
Щоб переконати себе в цьому, пропоную речення з подібним синтаксисом: "На даний момент мова йде про пошук чогось з’їсти"; "Враховуючи час, нічого не залишається відкритим"; "У цю спеку я не дуже голодний".
Писав Жан-Даніель
а) Для виразу "з огляду на" - ми також можемо розширити аналіз до виразу "з урахуванням (усіх)" - ніхто не зазначає, що стаття "до" є формою, укладеною від "до".
Отже, "Au vu" стосується імені, "побаченого" (У нас також є "відоме").
Багато іменників (ми також називаємо "іменники") були створені з дієслівних форм: інфінітив: закуска, схід (сонця), (добра) воля, ...; дієприкметник теперішнього часу: сплячий (дверей), боєць,…; і минулого відмінка: повторення, факт, минуле, відкриття ... - або з латини, або зовсім недавно французькою.
Імена, побачене (і відоме), наскільки мені відомо, виживають лише в цьому виразі.
Що стосується пасажу, згаданого в "Планета мавп": "З огляду на повернення до порту", як ми щойно сказали, що "в" - це "в", "погляд" - це обов'язково помилка. Прибувши на останню сторінку, коректори, безсумнівно, втомились ... Отже, можливі виправлення: "З огляду на повернення ..." або "З огляду на порт"
б) Карсель має рацію; ви повинні написати: "Помічений із землі місяць змінює форму" або "Місяць, побачений із землі, змінює форму". Тому що це повний прикмет минулого: "Коли місяць видно із землі ..."
Але більш конкретно, слово "побачене", коли воно означає: "якщо врахувати", "якщо врахувати", поступово набуває статусу прийменника (перевірте, наприклад, у "Ле Роберт"). Тому він залишається незмінним, як і всі прийменники.
Щоб переконати себе в цьому, пропоную речення з подібними синтаксисами: "Зараз мова йде про пошук чогось з’їсти"; "Враховуючи час, нічого не залишається відкритим"; "У цю спеку я не дуже голодний".
Ніколя Ле Ру писав
Дякуємо за ваш дуже корисний коментар !
Фанні. написав
Ці нагадування мені справді принесли користь. 😍✨
Писав Закарія Фумсу
Дякую за пояснення
писав Єфрем
Щиро дякую за ці нагадування.
GM написав
Привіт. У вашому прикладі "Я це бачив сьогодні ввечері" vu пишеться як vue, оскільки після нього йде речення з жіночим предметом. Тому ми можемо думати, що l ’є жіночим та ставиться перед ним (допоміжне правило бути).
Можливо, перетворитися на "Я той, хто бачив чоловіка, який бачив чоловіка, який бачив чоловіка ..."
Ваша стаття чудова. Я навіть не усвідомлював, що роблю вину. Гарного дня