З правопису або з правопису Французька мова
Оновлено 21 січня 2018 року французькою мовою 12 коментарів

«Він досяг успіху завдяки своєму величезному таланту. "
Ось орфографія, яку, на жаль, ми, як правило, легко забуваємо. Як це часто трапляється у французькій мові, написання слова ("частини") впливає, часто неправильно, на написання споріднених виразів.
То чи ми повинні писати "de par" (без "t") або "de part" (з "t")? Ось, нарешті, чітка відповідь у цій статті.
Чи слід писати "de par" або "de part" ?
Ми завжди пишемо "de par": фраза "de par" - це зміна старофранцузької мови виїзд («Від»), яке поступово втратило остаточне «т» після 12 століття. Якщо сьогодні воно все ще має значення "від імені", воно пишеться без "t": "від by". Однак ми будемо писати "з обох сторін", а не "з обох сторін".
Старі приклади вживання "від імені" (джерело: Littré):
11 століття.
Ч. Де Рол. ЦК: Сайнц Габріель, який виїзд Деу це зберегти
12 століття.
Чт. 139: Сир, каже він, laenz sunt quatre bacheler, Виїзд Король Генріх летить до ваших розмов
Королі, с. 144: Виїзд nostre Seignur
ib. 53: Самуїл лі пророк прийшов до Саула виїзд Deu
Визначення "за": "за" зберігає своє старе значення "від імені", "від імені" або "через". Він міститься у старих рецептурах, таких як:
королем;
за законом;
за Конституцією;
за справедливістю;
богом;
світової;
Сьогодні Французька академія закликає не використовувати "de par", крім наведених вище прикладів. Залежно від установи, переважно замінювати "з" на вислови, що мають однакове значення і бути менш заплутаними, наприклад, через, завдяки, даному тощо. Однак "від by" все ще використовується у значенні "через", "завдяки", "через" тощо.
Приклади використання "by" в літературі
"Феронда був дурнем світової, Багатий манант, піклуючись про клопоти »- Ла Фонтен, Феронда.
"І від Белзебут, хто може вас забрати ... ”- Мольєр, Сган. VI.
"Я ніколи не дізнався, що мій хрест богом "- Фонтан, Fabl. VII, 15.
"Я знайшов його 6 серпня, як завжди, у тій великій кімнаті на Даунінг-стріт, яка, від традиція, служить одночасно і кабінетом прем'єр-міністра, і кімнатою засідань уряду Його Величності »- Де Голль, Мемуар.
"Все, що прийшло з мого місця був його улюбленою здобиччю »- Клодель, Le soulier de satin, Третій день, сцена XIII, Віце-король.
“Мати Убу: Ми говорили, містере Убу, що ви великий хлопець!/Отець Убу: Насправді дуже великий, це правильно./Мати Убу: Замовкни, богом ! "- Джаррі, Убу Рой, V.
" Автор Царя Тварин,/Хто в його барлозі захворів,/Про нього повідомили його васали
Нехай кожен вид в посольстві/Відправляйте людей відвідувати його - Ла Фонтен, Байки, Хворий Лев і Лисиця.
Тепер ви знаєте, як використовувати та писати “de par”. Хоча Académie Française не рекомендує його використовувати, він використовується і сьогодні. Не соромтеся ознайомитись з іншими нашими статтями щодо невеликих правил французького правопису та поділитися цією статтею !
Ви також можете залишити коментар, щоб збагатити статтю.