Здійснено переклад домашнього завдання за допомогою Google Grade paper - DER SPIEGEL
Форду Префекту не потрібно було вивчати жодної лексики, щоб їхати автостопом по галактиці. У однойменному культовому романі Дугласа Адамса у всіх жителів у вухах є маленька рибка Бабель, що перекладає всі мови Всесвіту на мову господаря.

Французький текст, який я зараз маю виправити та оцінити, виглядає так, ніби Babelfish плюнув його прямо на мій папір. Студентка, ім’я якої знаходиться під текстом, ніколи не писала її сама.
Майже ідеально
Комп’ютерні переклади насправді не є чимось новим. Але поки що це було лише безглуздо. Але не цього разу: надзвичайно обширна історія виходить майже ідеальною французькою мовою. Якби не ці типові спотворення значення в тому чи іншому реченні.
Неправильно використаний чайник розкриває алгоритм, що стоїть за ним:
"Він лежав у своєму ліжку. Телефон задзвонив. Проте він не хотів на нього відповідати".
Останнє речення стає: "Il ne voulait pas perdre du poids". Так: "Він не хотів худнути".
Невдовзі Google впорається з цим.
Завжди була несанкціонована допомога з виконанням домашніх завдань. Іноді від старшої сестри, бабусі з Франції або веб-сайту, з якого був скопійований абзац. Досі такі окремі випадки розкривались із суворим виглядом, шукачами плагіату чи написанням зразків. Але зараз кожен студент має у своєму розпорядженні інструмент, який може створювати тексти з африкаансу на зулу такої якості, якого він чи вона може ніколи не досягти.
Чи нам ще потрібні іноземні мови?
Градуйовані есе як домашнє завдання практично виконуються. Бо як я маю з’ясувати, хто надзвичайно старається, хто тупо обманює, а хто лише трохи обманює тут і там?
І ця нова форма плагіату лише подряплює поверхню набагато ширшого питання: чому студенти взагалі повинні мати можливість розмовляти іноземними мовами, якщо є машина, яка може виконувати цю роботу за них? Потрібні роки, щоб хтось написав розумно читабельний нарис іноземною мовою - Google займає частку секунди.
Хіба машини вже не замінювали нас там, де вони швидші, дешевші та кращі? У полі, на конвеєрі, купуєте квитки? Google достатній для 90 відсотків усіх випадків використання: для скарги авіакомпанії, для розшифровки газетних статей і, можливо, навіть для електронного листа клієнту.
Але як щодо контрактів, законів та складних переговорів? Чи можемо ми просто передати відповідальність, коли справа доходить до точних формулювань? Або декілька спеціалістів беруться за ці справи, а інші проходять через Google?
Кнопка у вусі
У будь-якому випадку, у шкільному розкладі буде достатньо місця для всього нового, що нам потрібно знати.
Але писати тексти не так просто. Бо письмо - це ще й підготовка до виступу. Тільки так можна вивчити систематику іноземної мови. Просто слухати та папугати - це працює лише на рідній мові.
І якщо ми хочемо спілкуватися на міжнародному рівні, ми не можемо уникати розмов. Той, хто не займався вивченням мови в дитинстві, ніколи не прибуде до іншої країни. Навіть через десятиліття іммігранти з низькою освітою часто погано володіють національною мовою.
Навіть якщо Google в якийсь момент розробить рибку для вух, це може бути лише тимчасовим рішенням. Я уявляю, що це було так, як тоді з "Замок, дасс". З гостями з ґудзиком у вусі, просто цілий день. Це смокче через кілька хвилин.
Переклад - це завжди вицвіле зображення
Машина, мабуть, ніколи не зрозуміє всіх нюансів мови, запаху, який ми асоціюємо зі свіжими булочками, безпеки слова мама чи чогось іншого, що, як передбачається, є дивним щодо слова "паркан з ланцюга". Сам переклад - це завжди вицвіле зображення. Той, хто бачив "Теорію великого вибуху" англійською мовою, знає це.
Але мені подобається, щоб мене навчали краще: як тільки Google вдасться змусити дитину в будь-якій точці світу посміятися перекладом наступного розділу, я зніму капелюх як вчитель:
Сонце в неділю, пан пн у понеділок, чергування у вівторок, середина тижня в середу, четвер, четвер, п’ятниця вільна - і сьогодні була субота. Субота субота! Це воно! - "Ви однозначно Сами!", Він твердо сказав [Гер Ташенб'єр].
Наразі лише декілька іноземних видавців наважилися перекласти "Тиждень, повний субот". "Неперекладається", тому причина.