Життя омарів від Еріка Фоснеса Хансена поштова оплата при замовленні

Роман
Переклад: Шмідт-Хенкель, Гінріх

еріка

Роман
Переклад: Шмідт-Хенкель, Гінріх

Про занепад колись модного готелю в норвезьких горах Роман про 13-річного Седда, який виріс у норвезькому гірському готелі зі своїми бабусею та дідусем. Історія брехні та таємниць, помилкових очікувань та любові бабусь і дідусів. Готель високо в Норвегії, що падає у 1980-х. Седд росте зі своїми бабусею та дідусем. Він мало що знає про свого батька, мати зник безвісти. Люблячий, але рішучий, його бабуся і дідусь - дідусь також є таксидермістом, бабуся походить з Відня - на його роль як ... більше

  • Деталі продукту
  • Опублікував Kiepenheuer & Witsch
  • Оригінальна назва: Et hummerliv
  • Стаття № видавництва: 4001849
  • 2-е вид.
  • Кількість сторінок: 384
  • Дата випуску: 22 серпня 2019 року
  • Німецька
  • Розміри: 221 мм x 146 мм x 35 мм
  • Вага: 550г
  • ISBN-13: 9783462050073
  • ISBN-10: 3462050079
  • Номер товару: 56157994

Коли телепринтер гримить і свиститьЕрік Фоснес Хансен представляє свій новий роман "Ein Hummerleben" у Literaturhaus Wiesbaden

Яке відношення екзистенціальна потреба громадян Іспанії під час фінансової кризи до загибелі готелів у Норвегії у 1980-х? Спочатку нічого, але коли норвезький прозаїк створює зв’язок у своїй голові і хоче знайти історію, яка розповідає про людей та їх безпорадність перед матеріальними труднощами, стрибок з Гранади в Берген раптом стає вірогідним. Тому що зимове перебування на півдні Іспанії стало розсадою нового роману Еріка Фоснеса Хансена "Життя омарів".

У "Літературхаузі Вісбаден" норвезький автор бестселерів, який став міжнародно відомим завдяки своєму роману "Choral am Ende der Reise" про бортову групу "Титаніка", розповідає багато про коріння та підпільні течії книги, яка поверхнево стосується чотирнадцятирічного оповідача від першої особи Седд та його бабуся та дідусь, які керують колись вишуканим норвезьким гірським готелем, у якому майже лише німецькі риболовецькі клуби проводять свої природні тижні відпустки. Усі інші тікають до того, що їхній дідусь називав "дияволом на південь". А південь, - усміхається слухачам Фоснес Хансен, - "для нас це вже починається в Данії".

За підтримки редактора кадрів Ульріха Зонненшайна, котрий користується більшим попитом як ключове слово, а менше як модератор, Фоснес Хансен нестримно переходить від палиці до палиці, витягує широку дугу від неоліберальної економічної політики Меґі Тетчер вісімдесятих до великого фінансового краху 2007 року, пояснює структуру Норвезького державного фонду та у вишуканому звукорежисерському концерті, який показує, як працює телепринтер у 1982 році. Насправді через безглуздість цього величезного апарату, який лише випльовує банальні речі на кшталт "Гості прибувають вчасно", не можна пропустити часовий розрив між нами та часом, в якому відбувається роман.

Ерік Фоснес Хансен читає лише короткі уривки з нової книги, але півтори години у віллі Клементина все ще пролітають, оскільки народжений казкар із задоволенням та гумором описує свій роман як дуже навмисно спроектований редукторний поїзд, в якому жоден Винахід, жодна з багатьох внутрішніх історій, не залишається на волю випадку. У нього добре видно радість і гордість за підземні посилання, які видно лише деяким читачам, на "Зігфріде" чи "мотиві Парзіваля", на підлогах і піднятих поверхах в історії.

Однак у центрі уваги явно персонажі та ключове питання "Як люди?" Фоснес Хансен - один із тих авторів, які створюють враження, що вони справжні люди. І насправді, каже він, він також розмовляє зі своїми героями, поки він вигулює собаку. Наприклад, він дивується, як вони можуть його здивувати, і він насолоджується, коли, як це не парадоксально, вони розвивають власне життя, поки він пише. Любов Еріка Фоснеса Хансена до казок походить від уяви, і хоча він високо цінував такого автора, як його норвезький співвітчизник Карл Ове Кнаусгард, і його роботи, засновані на його власній біографії, він розглядає написання романів як хитромудре створення ілюзії, в якій він є оратором старої школи. тримає струни в руці: "Це все повинно мати сенс".