Звідки вони вивчали румунські фільми?
Автор: CAPITAL/Дата публікації: 12.02.2011 23:12

Оскільки боротьба за аудиторію зростає, за суми, що починаються від декількох сотень євро, будь-який персонаж фільму може розмовляти найдосконалішою румунською мовою.
Хто справжній ведмідь Балу з "Книги джунглів", той, хто розмовляє голосом Філа Харріса, або той, хто використовує Олександру Арсінель? Чи звучить Док Хадсон з "Автомобілів" краще в інтерпретації Пола Ньюмена чи в Марселі Юре? Наскільки смішно Дональд чи Багс Банні говорять по-румунськи? Або наскільки достовірно говорить Ханна Монтана, як на березі Дамбовіни? Багато хто каже, що без оригінальних голосів мультфільм чи фільм втрачають значну частину своєї художньої цінності. На думку інших, нам потрібно піти на компроміс для дітей, які ще не вміють читати, особливо коли йдеться про постановки, зроблені спеціально для них.
"Зараз, коли я йду в кінотеатр, я більше не чую в залі хору батьків, які читають субтитри", - говорить режисер Ніколае Марджяну, режисер і власник кінопродюсерського будинку Ager Film. Його компанія дублює фільми з 1991 року і працювала або працювала з Disney (бренд, в якому вона має ексклюзивність для Румунії), Paramount, Dreamworks або Sony Pictures. Серед останніх дубляжів, зроблених у п'яти студіях Бухареста Ager Film, є такі, що зроблені для знаменитих "Історії іграшок 3", "Заплутаний" або "Шрек назавжди після".
Окрім того, що робить мультфільми чи фільми доступними для кожного, дубляж має ще одну перевагу, вважає Марджіану: він пропонує акторам, режисерам чи звукорежисерам можливість робити свою роботу. "Ми працюємо з 50 до 100 професійними акторами. Досить рідко ми використовуємо аматорів-аматорів, але часто використовуємо дітей, які швидко вступають у гру і після двох-трьох сеансів стають такими ж хорошими, як навчені актори ", - пояснює він. У фільмі швидкого виробництва також використовуються як професійні актори, так і студенти-актори, які представляють більшість із 300 голосів у базі даних, а також аматори.
"Дилетанти, з якими ми зазвичай контактуємо, не зовсім аматори. Вони походять в основному з музичної галузі, тому що багато матеріалів містять також пісні, які ми повинні дублювати та аранжувати ", - пояснює Андрій Марінеску, керуючий партнер компанії.
Але процес є більш складним, і до нього також залучаються перекладачі, дубляжі чи музичні керівники, а також звукорежисери для запису, монтажу та змішування. „Компанії дуже вимогливі до якості та, загалом, вимагають, щоб дубляж румунською мовою був якомога подібнішим до оригіналу. Це виклик для всієї команди, але особливо для акторів, у яких перед собою надзвичайно ніжна і складна партія ", - говорить Ніколае Маргіану. "Я не готую вас до цього в коледжі. Тож ви просто навчаєтесь на ходу ", - пояснює актриса Ізабела Німю, яка надавала голос багатьом персонажам, зокрема Барбі. А актор Даніель Тудоріке вважає, що дубляж закордонних постановок зовсім не простий: «Ви повинні врахувати звук і зображення і потрапити в шкіру персонажа. Це непросто, але це дає можливість перевірити межі талантів ". Незважаючи на труднощі, є і повна половина склянки. "Чудово отримувати задоволення і отримувати за це гроші. Хоча ми завжди працюємо під тиском термінів, ми ніколи не забуваємо грайливу частину своєї роботи ", - говорить Андрій Марінеску.
Очевидно, набагато більше, ніж субтитри. Скільки? "У кілька разів більше", - каже представник компанії в цій галузі. Загалом, компанії були готові тримати в таємниці суми, які вони отримують для "румунізації" іноземного кіновиробництва, зазначаючи лише, що ціни починаються від декількох сотень євро за серію та можуть бути написані з п'ятьма цифри для художніх фільмів. Все обговорюється в кожному конкретному випадку, залежно від розміру та тривалості контракту чи його характеристик (чи співається, наприклад, фільм чи бажані відомі голоси).
Безперечно, що основні гравці на цьому ринку мають незначні обороти. Наприклад, "Zone Studio Oradea", яку багато хто вважає місцевим лідером у цій галузі, повідомила про 7,2 мільйона леїв у 2009 році та 8,2 мільйона леїв у минулому році. У Бухаресті жителі Empire Video Production мали оборот 4,2 мільйона леїв у 2009 році, а в 2010 році вони зросли до 5,7 мільйона леїв. Тоді як виробничий дім Ager Film збільшився з 3,8 млн. Леїв у 2009 р. До 4,6 млн. Леїв минулого року. І більша частина цих доходів пов’язана із створенням румунських саундтреків для іноземних фільмів.
Однак ці суми не падають з неба: для того, щоб розробити необхідну технічну базу, потрібні були значні інвестиції, які в деяких випадках складають багато сотень тисяч євро. І попит зріс, за останні роки його охрестили кількома художніми фільмами, а також документальними фільмами. Крім того, з’явилося кілька телевізійних каналів для дітей та підлітків (щонайменше шість транслюються по кабелю або DTH). Криза, однак, теж сказала своє слово: під час спаду замовлення від телеканалів були не такими численними. Що стосується гонорарів, що виплачуються акторам, вони класифікують їх як "найдостойніших".
2000 рік
Представники галузі можуть оцінити кількість фільмів, документальних фільмів та серіалів, які щорічно подвоюються в Румунії
"Компанії дуже вимогливі і вимагають, щоб дубляж румунською мовою був якомога подібнішим до оригіналу".
Ніколае Марджіану, генеральний менеджер, Ager Film
ОРИГІНАЛ ПРОТИ ДВОЙІДЕЯ У травні 2011 року депутат PSD Віктор Сокачіу виступив із законодавчою ініціативою, згідно з якою "кінематографічні твори іноземними мовами будуть перекладені румунською мовою, переклад забезпечуватиметься за допомогою процедури дубляжу". Законопроект передбачав штрафування телеканалів чи кінотеатрів, які не виконали це рішення.
ЗАЯВА "Використання субтитрів вводить нові слова, які згодом будуть асимільовані населенням. (...) Через це румунська мова погіршується, цей аспект призводить до ураження національної ідентичності », - пояснив свою ініціативу Сокачіу. "Якщо фільм дубльовано, глядач може пильніше спостерігати за сценами та акторською роботою. (...) Повідомлення також легше отримувати (...), в тому числі дітьми та людьми похилого віку, які не вміють читати, або людьми з вадами зору ", - також зазначається в пояснювальній записці.
розв'язка 7 червня 2011 року члени парламенту проголосували за ініціативу, яка набрала лише п'ять голосів "за", при цьому 277 з них були обрані проти, а три - утримались.
ГЕОГРАФІЯ ДВОЙНОСТІ
ЛОЯЛЬНИЙ Як і в Румунії, Великобританії, Ірландії, країнах Північної Європи, Португалії, Нідерландах, колишній Югославії, Греції та Албанії, а також у Мексиці чи Аргентині, більшість іноземних постановок (крім дітей) мають субтитри. У Португалії дубляж заборонений законом з 1948 року для захисту місцевого кіно.
патріот У Німеччині, Франції, Італії, Іспанії, Чехії, Австрії, Швейцарії чи Угорщині, а також у Бразилії, Квебеку, Китаї чи Японії більшість зарубіжних фільмів або серіалів дублюються з чітким голосом для кожного персонажа. У Польщі та багатьох країнах колишнього Радянського Союзу (Росія, Україна, Грузія та ін.) Широко застосовується техніка "заголовок" (один або два актори грають усіх героїв над оригінальним звуковим супроводом).
СУМІШ У багатьох країнах, таких як Болгарія, США, Таїланд, Індонезія чи Північна Африка, дублювання та субтитрування фільмів використовується в кожному конкретному випадку, причому у багатьох випадках доступні багато опцій.